fraze

Germana este una dintre cele mai cunoscute 10 limbi din lume și o limbă oficială în mai multe țări din Europa de Vest, inclusiv Germania, Austria și Elveția, precum și Belgia, Luxemburg și Liechtenstein. Este, de asemenea, o limbă co-oficială în unele zone din Italia, Polonia și chiar Brazilia.

Pe lângă o istorie bogată, fascinantă, se mândrește cu un dicționar de cuvinte și fraze perfect descriptive. Fiind o limbă străină care învață limba, am găsit că există o frază perfectă în limba germană pentru aproape fiecare scenariu.

Iată o privire rapidă asupra a 12 fraze germane care sunt atât de extraordinar de ciudate încât ar trebui să le folosim cu toții.

1. „Leben ist kein Ponyhof”

Traducere literala: Viața nu este o fermă de ponei

Sens: Viața poate fi o provocare

Sincer, acest lucru rezumă atât de mult din ceea ce face viața o provocare: Nu sunt suficiente animale drăguțe. Dacă ar fi mai mulți ponei în viața noastră, îmi imaginez că ne-am simți cu toții puțin mai puțin stresați în legătură cu asta și viața ar fi cu adevărat ca o fermă de ponei.

2. „Te duci la tort”

Traducere literala: Te plimbi pe tortul meu/prăjitura

Sens: Mă enervezi

La fel ca multe dintre aceste fraze, există unele speculații cu privire la originea acestei fraze. Dar un lucru este clar, ai fi foarte supărat dacă cineva ar merge pe produsele de patiserie delicioase pe care ai vrut să le mănânci.

3. „Te iubesc, te învârte”

Traducere literala: Cred că sunt păianjen

Sens: Cred că o iau razna

„Învârtit” poate însemna „păianjen” sau „fir de răsucit”, astfel încât ideea este că sunteți pe punctul de a vă întoarce de sub control. Nu are prea mult sens când îl traduceți literal. Dar, din nou, poate că acest fapt ar dovedi punctul tău de vedere.

4. „Kummerspeck”

Traducere literala: Slănină de durere

Sens: Excesul de greutate cauzat de supraalimentarea emoțională

Bacon este un superstar internațional, în ceea ce privește junk food. Și dacă căutați cantități excesive de junk food după ce, de exemplu, o despărțire teribilă, slănina are un mod de a apărea în prea multe dintre aceste mese.

5. „Acum avem salata”

Traducere literala: Acum avem salata

Sens: Acum totul este o mizerie

Aceasta este o frază care este rostită de obicei după ce ceva a fost serios dezordonat, mai ales după un avertisment anterior că acțiunile care conduc la aceasta ar putea cauza problema exactă. Gândește-te la asta ca la ceva ce ar fi putut spune mama ta când ți-a văzut camera dezordonată.

6. „Salată de cablu”

Traducere literala: Salată de cablu

Sens: E dezordine

Un alt mod elegant de a spune ceva este o mizerie. Salata de cablu ol se aplică în special problemelor legate de computer, dar sincer abia aștept să o strecor în următoarea dată când descriu cum este să fii blocat în trafic pe 605 .

7. „Das Blaue vom Himmel”

Traducere literala: Promisiunea albastră din cer *

Sens: O promisiune care nu poate fi îndeplinită

Ați folosi acest lucru când vorbiți despre ceva atât de exagerat încât este clar că nu s-ar putea întâmpla niciodată. Practic este o promisiune care nu a putut fi respectată.

8. „Fremdschämen”

Traducere literala: Rusine exterioara

Sens: Să vă fie rușine și în numele celorlalți

Acesta este genul de rușine pe care îl simți atunci când cineva face ceva care te-ar face să te simți mai mult decât jenat. Aceasta este o frază care rezumă aproape tot ceea ce simți atunci când vizionezi un videoclip YouTube demn de încântat.

9. „Să trăiești ca Dumnezeu în Franța”

Traducere literala: Trăiește ca Dumnezeu în Franța

Sens: Să trăiești în lux

Aceasta este o frază obișnuită numai în Germania. Există câteva idei despre originea frazei. Unul dintre cele mai populare este ca o referință la modul în care clericii au trăit în Franța în Evul Mediu.

10. „Luftschloss”

Traducere literala: Castelul aerian

Sens: O idee care este puțin probabil să se împlinească

Gândiți-vă la această frază ca la expresia engleză „a pipe dream”. Este o idee la fel de imposibilă sau puțin probabil să devină realitate.

11. „Klappe zu, Affe tot”

Traducere literala: Închideți capacul, maimuța este moartă

Sens: Este sfarsitul

Originea acesteia nu este cunoscută cu adevărat, dar sigur este una amuzantă de spus. Este menit să fie spus într-un mod mai dezinvolt, la fel ca expresia germană „asta e tot, oameni buni!” sau „acesta este sfârșitul poveștii”.

12. „Treppenwitz”

Traducere literala: Gluma scării

Sens: Un comentariu înțelept care îți apare doar după ce momentul a trecut complet.

Ideea din spatele acesteia este că te gândești la o revenire bună sau la o glumă numai atunci când ești pe scară la ieșirea din clădire și nu în momentul în care ar fi fost cel mai bine să o spui.

Ne-ar plăcea să rămânem în contact

Obțineți cele mai noi informații despre călătorii, limbi și cultură cu buletinul nostru informativ. Îl trimitem o dată pe lună și puteți renunța oricând.

Acum sunteți abonat. Veți auzi de noi în curând!