• Servicii
    • Traducere
      • Servicii de traducere certificate
      • Traducere juridică
      • Traducere automată
    • Interpretare
      • Interpretare în persoană
      • Interpretarea conferinței
      • La telefon
      • Acces la comunicare în timp real
      • Interpretarea limbajului semnelor

    • Servicii de localizare
      • Localizarea site-ului web
      • Localizare aplicație
      • Localizare software
      • Localizare joc video
    • Transcreerea
    • Transcriere
    • Subtitrare și narațiune
    • eLearning
  • Soluții
    • Tehnologie
    • Consultanță culturală
    • Portal web
    • Managementul contului
    • Clienți și studii de caz
      • Mărturie
  • Industrii
    • Aerospațial
    • Educaţie
    • Petrol, gaz și energie
    • Sănătate
    • Legal
    • de fabricație
    • Marketing
    • Comerț cu amănuntul, ambalaje și etichete
    • Software și IT
    • Turism și ospitalitate
  • Diferența dinamică
    • Parteneriate strategice
    • Asigurarea calității
    • Certificare ISO
    • Servicii cu valoare adăugată
    • Limbi
  • Despre noi
    • Despre noi
    • Apartenența profesionala
    • Fa cunostinta cu echipa
    • Cariere
    • Conexiune comunitară
    • FAQ
  • Blog
  • Contactează-ne

Etichetele dvs. se traduc? Cerințe de reglementare pentru ambalarea alimentelor și necesitatea serviciilor de traducere

cerințele
Dacă vindeți alimente, este foarte important să etichetați corect toate ingredientele, informațiile nutriționale etc. Ce presupune asta? Ei bine, depinde de pe ce piață vindeți. La sfârșitul anului trecut, Uniunea Europeană a adoptat o legislație strictă cu privire la modul de etichetare a alimentelor. Aceasta înseamnă că, atunci când exportați produse alimentare care urmează să fie vândute în Europa, trebuie să vă asigurați că respectă aceste reglementări. De asemenea, înseamnă că toate aceste etichete noi trebuie traduse corect.

Cerințe privind informațiile nutriționale

Anterior, furnizarea de valori nutriționale specifice pentru alimente era complet voluntară în Europa. Unele companii l-au adăugat pentru confortul clienților, în timp ce altele pur și simplu au etichetat alimentele ca fiind sănătoase sau nesănătoase, folosind simbolul semaforelor roșii și verzi. Și multe produse alimentare nu aveau deloc etichete nutriționale.

Cu toate acestea, începând din decembrie 2014, UE cere ca o varietate de informații nutriționale, inclusiv conținutul de grăsimi și săruri, carbohidrați și multe altele, să fie afișate pe toate alimentele preambalate, pentru a menține consumatorii mai informați și pentru a combate creșterea nivelului de obezitate.

Etichetarea corectă a alimentelor

Ce înseamnă acest lucru pentru produsele dvs. alimentare? Ei bine, dacă exportați în Europa, va trebui să respecte noul sistem de etichetare. De asemenea, înseamnă că toate informațiile nutriționale vor trebui traduse în limba oficială a fiecărei țări europene în care intenționați să vă vindeți produsele.

Acest lucru poate părea simplu la suprafață. O mulțime de informații nutriționale sunt numerele și procentele, care se citesc la fel în întreaga UE. Dar ce zici de lista ingredientelor? Și avertismentele cu privire la potențialii alergeni, care sunt, de asemenea, cerute de noile reglementări? Traducerea incorectă a acestora poate însemna neconformitate pentru produsul dvs. și riscuri grave pentru consumatorii dvs. Prin urmare, este esențial ca ambalajul și etichetarea alimentelor dvs. să fie cât mai clare și exacte.

Asigurarea unei traduceri adecvate

În funcție de câte produse vindeți și de câte țări, respectarea noilor reglementări UE poate implica traducerea informațiilor nutriționale pentru sute de produse într-o duzină sau mai multe limbi diferite. Este posibil ca o astfel de întreprindere să nu fie ceva ce compania dvs. are resursele sau dorința de a aborda pe cont propriu. Cea mai bună alegere poate fi solicitarea ajutorului unui furnizor de servicii de traducere specializat în sectorul comerțului cu amănuntul și care poate asigura atât acuratețea, cât și conformitatea cu reglementările UE, pentru toate produsele și limbile.

Cum vor face asta? Primul pas este să aveți o listă de verificare. Va exista o listă de cerințe pe care le pot verifica pentru fiecare etichetă și pachet pe care îl traduc pentru a se asigura că nimic nu este trecut cu vederea. Al doilea pas va fi integrarea noilor linii directoare în glosarele lor lingvistice. Toate informațiile necesare despre ingrediente și alergeni trebuie să fie disponibile pentru a fi traduse în orice limbă care poate fi utilizată.

Există și alte cerințe de ambalare și etichetare pentru produsele alimentare și în afara Uniunii Europene. Este important să vă familiarizați cu toate reglementările necesare pentru fiecare țară în care exportați și să angajați un traducător care vă poate ajuta să îndepliniți aceste cerințe în fiecare țară. Dacă nu, este posibil să vă coste foarte mult în amenzi și taxe, plus costul inevitabil al reetichetării tuturor produselor dvs., astfel încât acestea să fie conforme. Este mult mai bine să mențineți atât conformitatea, cât și acuratețea de la început, indiferent de țara și limba cu care aveți de-a face.