Noua versiune internațională
Căci suspinul a devenit hrana mea zilnică; gemetele mele se revarsă ca apa.

suspin

New Living Translation
Nu pot mânca pentru oftat; gemetele mele se revarsă ca apa.

Versiune standard engleză
Căci suspinul meu vine în locul pâinii mele, și gemetele mele sunt revărsate ca apa.

Biblia de studiu Berean
Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, iar gemetele mele se revarsă ca apa.

New American Standard Bible
„Căci geamătul meu vine la vederea mâncării mele, și strigătele mele se revarsă ca apa.

Noua versiune King James
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc, și gemetele mele se revarsă ca apa.

Biblia King James
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apele.

Biblia creștină standard
Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, iar gemetele mele se revarsă ca apa.

Versiune engleză contemporană
Gemetele și gemetele sunt mâncarea și băutura mea,

Traducere vestea bună
În loc să mănânc, jelesc și nu mă pot opri niciodată din gemete.

Holman Christian Standard Bible
Suspin când mă pun mâncarea înaintea mea, iar gemetele mele se revarsă ca apa.

Versiune standard internațională
„În ceea ce mă privește, mâncarea îmi vine sub formă de suspine, iar strigătele mele de angoasă se revarsă ca apa.

NET Biblia
Căci suspinul meu vine în locul hranei mele, și gemetele mele curg ca apa.

New Heart English Bible
Căci oftatul meu vine înainte să mănânc. Gemetele mele sunt revărsate ca apa.

O versiune fidelă
Căci suspinul meu vine în locul mâncării mele, și gemetele mele sunt revărsate ca apele.

Traducerea GORD'S WORD®
„Când mâncarea mea este în fața mea, suspin. Îmi revars gemetele ca apa.

JPS Tanakh 1917
Căci suspinul meu vine în locul mâncării mele, și mugetele mele sunt revărsate ca apa.

New American Standard 1977
„Căci geamătul meu vine la vederea mâncării mele, și strigătele mele se varsă ca apa.

Biblia King James 2000
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și gemurile mele sunt revărsate ca apele.

Versiunea American King James
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apele.

Versiune standard americană
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc, și gemetele mele sunt revărsate ca apa.

Traducere Brenton Septuagint
Căci geamătul meu vine înaintea hranei mele și plâng fiind cuprins de groază.

Biblia Douay-Rheims
Înainte să mănânc, suspin; și ca ape debordante, așa este și vuietul meu:

Darby Bible Translation
Căci suspinul meu vine înaintea pâinii mele și gemetele mele sunt revărsate ca apele.

Versiune revizuită în limba engleză
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apa.

Traducerea biblică a lui Webster
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apele.

Biblia engleză mondială
Căci oftatul meu vine înainte să mănânc. Gemetele mele sunt revărsate ca apa.

Traducerea literală a lui Young
Căci, înainte de mâncarea mea, vine oftatul meu și se revarsă ca apele, sunt mugetele mele.

Iov 6: 7
Sufletul meu refuză să le atingă; pentru mine sunt mâncare urâtă.

Iov 30:16
Și acum sufletul meu este revărsat în mine; zile de suferință mă apucă.

Iov 33:20
încât își urăște pâinea și sufletul îi urăște mâncarea preferată.

Psalmul 22: 1
Doamne, Doamne, de ce M-ai părăsit? De ce ești atât de departe de a mă salva, atât de departe de cuvintele mele de gemete?

Psalmul 38: 8
Sunt amorțit și rău zdrobit; Geam într-o angoasă a inimii.

Psalmul 42: 4
Aceste lucruri îmi vin în minte când îmi revărs sufletul: cum am mers cu mulțimea, conducând cortegiul spre casa lui Dumnezeu, cu strigăte de bucurie și laudă.

Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și mugetele mele sunt revărsate ca apele.

Iov 7:19 Cât timp nu te vei îndepărta de mine și nici nu mă vei lăsa până nu îmi voi înghiți scuipa?

Psalmul 80: 5 Tu îi hrănești cu pâinea lacrimilor; și le-a dat lacrimi de băut în mare măsură.

Psalmul 102: 9 Căci am mâncat cenușă ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plânsul,

Psalmul 22: 1,2 Cântărețului șef al lui Aijeleth Shahar, un psalm al lui David. Doamne, Doamne, de ce m-ai părăsit? de ce ești așa departe de a mă ajuta, și din cuvintele mugetului meu? ...

Psalmul 32: 3 Când am păstrat tăcerea, oasele mele s-au îmbătrânit prin vuietul meu toată ziua.

Psalmul 38: 8 Sunt slab și dureros de rupt: am urlat din cauza neliniștii inimii mele.

Suspin
אַנְחָתִ֣י („an · ḥā · ṯî)
Substantiv - construct feminin singular | persoana întâi singular singular
Strong's Hebrew 585: Un oftat, gemete

când
K י־ (kî-)
Conjuncție
Strong's Hebrew 3588: O relativă conjuncție

alimente
לַ֭חְמִי (laḥ · mî)
Substantiv - construct masculin singular | persoana întâi singular singular
Strong's Hebrew 3899: Mâncare, pâine, cereale

este pus
תָבֹ֑א (ṯā · ḇō)
Verb - Qal - Imperfect - persoana a treia feminin singular
Strong's Hebrew 935: Pentru a intra, intra, intră, du-te

înaintea mea,
לִפְנֵ֣י (lip̄ · nê)
Prepoziție-l | Substantiv - construct comun plural
Strong's Hebrew 6440: Chipul

și gemetele mele
שַׁאֲגֹתָֽי׃ (ša · ’ă · ḡō · ṯāy)
Substantiv - construct feminin plural | persoana întâi singular singular
Strong's Hebrew 7581: Un zgomot, gemut

pentru afară
וַֽיִּתְּכ֥וּ (way · yit · tə · ḵū)
Conjunctiv waw | Verb - Qal - Imperfect consecutiv - persoana a III-a masculin plural
Strong's Hebrew 5413: Pentru a vărsa, fi vărsat

ca apa.
כַ֝מַּ֗יִם (· am · ma · yim)
Prepoziție-k, Articolul | Substantiv - plural masculin
Strong's Hebrew 4325: Apă, suc, urină, semințe

Alfabetic: Și vine plâns de mâncare Pentru gemete gemete în loc ca mine