Nume, mărci, scriere și limba comerțului.

17 februarie 2009

Suflat înapoi printr-un autospălător de produse

Este Săptămâna modei din New York și, dacă vă așteptați să vedeți o procesiune adecvată pentru depresie, de rochii de sac, descrise într-o proză îngândurată și pedepsită - ei bine, asta arată doar cât de lipsit de contact sunteți cu All Things Fabulous and Anachronistic.

atunci când

Când modelul Ali Stephens a ieșit duminică la începutul spectacolului lui Diane Von Furstenberg îmbrăcat într-o guler cu imprimeu leopard cu blugi stretch în leopard roșu contrastant și un cardigan de cămilă bunicuț și o haină mare de tweed verde metalic aruncată peste tot, vândea în esență ideea că era membră a națiunii modei. Apăra dreptul fiecărei fete de a arăta de parcă ar fi suflat înapoi printr-o spălătorie de produse. Dacă ar fi existat un subtitlu tipărit pe fundalul apusului de soare al dnei. Spectacolul lui Von Furstenberg în corturile Bryant Park ar fi spus „Îmi place să fac cumpărături”.

Ținuta dna. Horyn descrie este ilustrat mai sus.

S-ar putea să fiți la fel de surprinși ca mine când am descoperit că dna. Horyn înseamnă că acest pasaj reprezintă o laudă pentru acel ansamblu DVF. Câteva rânduri mai jos scrie cu aprobare:

Colecția nu se referea atât la moda extraordinară, cât la lucrurile pe care le doriți acum. . Acești blugi stretch și jambiere tricotate jacquard, care au fost baza de bază a colecției stratificate, vin în cecuri, modele de tapiserie, bumbac negru glazurat (ca piele dintr-o privire) și un imprimeu care sugerează camuflaj. Sunt genul de piese ușoare de garderobă pe care femeile le caută mereu.

Înțeleg totul despre ultima frază, cu excepția „ușor”, „garderobă”, „piese”, „femei”, „întotdeauna”, „căutare și„ pentru ”.

Desigur, personalul de modă Times nu este ca mine și tine. Dimpotrivă, sunt scriitori capabili să producă un aperçu ca acesta, postat ieri pe The Moment, fluxul Twitter al secțiunii de modă Times:

Pentru credit complet, trebuie să identificați și să explicați semnificația culturală a (a) Marc Jacobs, (b) Gloria von Thurn und Taxis, (c) Dianne Brill, (d) debutant punk și (e) sfârșitul anilor 80 din East Village.

Crăpați codul și ați putea să suflați înapoi - prin linia șomajului, dacă nu și spălarea mașinii - în jambiere leopard roșii.

Fotografie de la Getty Images, la Fashion Week Daily.

18 decembrie 2008

Unde sunt băieții bătrâni

Sartorialistul, blogul fotografului Scott Schuman de modă de stradă din New York și din întreaga lume, m-a alertat despre nomenclatura curioasă a revistelor japoneze de modă masculină. Nu este exact punctul de vedere al lui Sart: este impresionat de stilurile afișate. Dar, ca nume, sunt uimit de acest lucru:

Pentru a înțelege imaginea, trebuie să știți că OilyBoy este produs de aceiași oameni care produc o revistă numită Popeye. Încă. OilyBoy? Pentru „băieți mai mari”? Un indiciu vine ca comentariu Anonymous la 8:01, care scrie:

Deci, este bine atunci. Citiți restul comentariului, care oferă câteva informații culturale interesante:

Apoi, există acest titlu arestant:

Bogat și delicios? Vag scatologic? Nu am nici o idee. Nici Sartorialist, care scrie: "Nici nu știu de unde să încep. Deci nu o voi face."

ACTUALIZARE: Comentatorul Thomas Fredriksen indică un dec. 16 articol din Washington Post despre OilyBoy care explică numele revistei:

„Băiatul gras” este porecla actuală a regretatului Jiro Shirasu, cândva cel mai tare tip din Japonia .

Înalt, bogat și chipeș de vedetă, Shirasu a fost educat la Universitatea Cambridge, unde a condus un Bentley. După înfrângerea Japoniei în cel de-al doilea război mondial, excelentul său comportament englez și lin a ajutat atunci când a fost chemat să negocieze condițiile SUA. ocupație cu Gen. Douglas MacArthur.

Shirasu a fost unul dintre primii japonezi substanți care s-a lăsat fotografiat în timp ce stătea în blugi. El deținea și de multe ori lucra cu automobile fine. În ocazii sociale, pantalonii și cămășile îi erau uneori pătate de ulei.

20 noiembrie 2008

Rațiunea

[Nu am fost o rochie pe care să o poți purta într-o cursă ilegală de drag, o cină cu Henry Kissinger și o nuntă gay cu nave de croazieră, toate în aceeași noapte.

Chiar dacă credeți că nu vă pasă de modă, trebuie să citiți coloanele lui Cintra Wilson din secțiunea Stiluri de joi din NYT. Este o scriitoare amuzantă, amuzantă, care râde în hohote și unul dintre cei mai perspicace critici sociali din jur. Moda poate fi ritmul ei, dar asta este ca și cum ai spune că Tolstoi acoperea strategia militară. Citiți ce am scris despre debutul ei din 2007 Times.

19 noiembrie 2008

Obama personalizat

Și acolo e un limbaj. Verificați această propoziție pe al doilea diapozitiv (subliniere adăugată):

[O] n noaptea de nominalizare, el a făcut întâlniri cu croitorii companiei care i-au creat o lână merino de 97%, 3% cașmir fluier și flaut.

Am presupus corect că „fluierul și flautul” ar fi Cockney, în argou care rimează pentru „costum”. Dar am fost surprins că a fost considerată o utilizare acceptabilă în jurnalismul principal al ziarelor britanice, chiar și în paginile de modă.

Există o companie de îmbrăcăminte din New York, numită Whistle & Flute; fondatorii săi au ales numele ca un tribut adus soților lor britanici. Grozav. (Și hainele sunt foarte frumoase.)

10 septembrie 2008

Verde incolor este noul negru

Aliona Doletskaya, editorul Rusiei Vogue, are un doctorat. în lingvistică:

În calitate de editor, dna. Doletskaya trece o linie fină, respectând cerințele comerciale ale ceea ce este, probabil, cea mai influentă franciză de modă din lume și, în același timp, răspunzând gusturilor cititorilor ei ruși.

O maven de stil puțin probabil, are un doctorat. în lingvistică comparată. Și se străduiește să editeze o revistă care să reflecte tot ceea ce a definit istoric stilul rus. Paginile de modă din numărul ei din septembrie se deschid cu un portret al Anna Selezneva, una dintre cele mai căutate modele din Rusia, fotografiată pentru a semăna cu o icoană - de tip religios.

Această imagine este menită să reflecte „trecutul bizantin al țării”, dna. Doletskaya a spus, „care, cu dragostea sa de aurire, este într-adevăr peste [t] top.”

Cu toate acestea, la Moscova, unde Vogue își are birourile, gusturile se schimbă, după cum se reflectă în prezența intensificată a designerilor americani în revista sa. „Extravaganța completă, rujul roșu, diamantele, blănurile, tot ce este trecut”, a spus ea cu fermitate. „Rușii devin mult mai sofisticați”.

Domnișoară. Însuși Doletskaya intenționează să încurajeze aceste tendințe nou cosmopolite. „Ceea ce vreau să le spun acum cititorilor mei este că suntem parte a lumii”, a spus ea, „nu mai sunt creaturi neprietenoase sălbatice care stau în spatele unui perete”.

Potrivit articolului Times, Russian Vogue, care a fost lansat acum zece ani, are un tiraj de 200.000. (American Vogue, potrivit revistei Portfolio, are un tiraj de 383.833.)

04 septembrie 2008

Cum și-a luat numele acneea

Nu, nu acnee afectată de dermatologie; Conglomerat suedez de design Acnee.

Acneea, pronunțată ACK-nay de localnici, înseamnă Ambition to Create Novel Expressions.¹ Este cel mai bine cunoscut în Statele Unite ca o linie de denim, dar în realitate blugii nu sunt nici măcar jumătate. Acneea, întreprinderea, este o mașină de idei colective, alimentată de o echipă de talentați și, merită menționată, o echipă de designeri și agenți frumoasă. Din 1966, când [„creierul” Jonny] Johansson a fondat casa împreună cu trei prieteni, Ambition a dat naștere unei companii de film, o divizie de grafică digitală, un departament de jucării și Acne Paper, o revistă de cultură bianuală de format mare, care conduce o intoxicare masă de informații: optimism în tipar. Totul în afară de biroul din Paris al revistei - blugi și liniile extinse pentru bărbați, femei și copii; agențiile de artă și publicitate, de asemenea - sunt găzduite în sediul Acnei, o fostă bancă din Gamla Stan din Stockholm, sau Old Town.

-- Jane Herman în Vogue, septembrie 2008

Povestea nu este online, dar puteți citi mai multe de la fată Jane Herman despre acnee aici, unde oferă pronunția ușor diferit: ACH-nay. FYI, blugii pentru femei din sezonul curent pentru femei au un preț cuprins între 249 și 299 USD perechea; o pungă din denim este de 900 USD la Nordstrom. Și părinții iau notă: există un Acne Jr., care „dezvoltă și produce jucării și concepte bazate pe personaje”.

Alte inițialisme suedeze pe care le puteți cunoaște:

ABBA, care și-a primit numele din primele litere ale prenumelor membrilor trupei: Anni-Fried, Benny, Björn și Aopresiune.

IKEA, din inițialele numelui fondatorului (Eungvar Kamprad), ferma unde a crescut (Elmtaryd), și județul său natalAgunnaryd).

H&M, lanțul internațional de magazine de îmbrăcăminte la prețuri reduse; inițialele stau pentru Hennes (suedeză pentru „a ei”) și Mauritz (pentru Mauritz Widforss, numele unui magazin de echipamente de vânătoare din Stockholm achiziționat de companie în 1968).

M Hm. Mi se pare un backronim.

29 august 2008

Se ridică și cad

Jan Freeman, fost redactor al Boston Globe, care scrie și un blog, The Word, a raportat recent despre o transformare amuzantă a termenului de modă „imperiu”. A citit despre asta în A Dress a Day, care nu este un blog obișnuit de modă și cusut: autorul său este lexicograful Erin McKean, inventator al Legii lui McKean („Orice corecție a discursului sau scrierii altora va conține cel puțin o gramatică, ortografie sau eroare tipografică ").

McKean întreabă dacă talia imperiului - acel stil care face ca eroinele Jane Austen să pară atât de atrăgătoare și oamenii reali atât de gravide - încurajează ideea că „imperiul” este o locație pe corp.

În cazul în care te-am pierdut, în stânga ta este un exemplu al siluetei imperiului, care a fost la modă la începutul secolului al XIX-lea - epoca imperiului lui Napoleon I (ceea ce explică de ce oamenii de modă insistă asupra pronunției franceze, ahm -PEER).

Înapoi în secolul XXI. Unul dintre cititorii ei i-a trimis lui Erin o fotografie a unei rochii folclorice contemporane care conținea această descriere: Se învârte în imperiu (locul ideal pentru căderea unei folii).

Ceea ce sugerează, spune Erin, că scriitorul „afirmă că există o parte a corpului numită„ imperiul ”, care se află chiar sub bust, deasupra taliei naturale”.

Ar fi ușor să scriem acest lucru ca o eroare (ceea ce cred că este din punct de vedere tehnic, în acest moment), dar este mai interesant să îl privim ca un exemplu de schimbare lexicală. (Poate că asta aparține meu alt blog ?) Există o mulțime de moduri diferite în care cuvintele se pot schimba, dar cred că acesta este un exemplu de schimbare folk-etimologică.

Dacă nu ați făcut niciodată legătura la care se referă „imperiul” în acest context un imperiu propriu-zis, ar fi complet logic să presupunem că „imperiul” este un mod mai inteligent de a spune „cu talie înaltă” sau „sub bust”, nu? Etimologiile populare vin cu explicații care par logice și care se potrivesc faptelor. Ceea ce este o explicație mai simplă: faptul că o siluetă poartă numele unor francezi moarte de mult sau că numele se bazează pe partea corpului pe care o subliniază?

De fapt, ar putea avea sens să ai un nume pentru acea circumferință sub bust, deoarece sutienii - cei care pretind întotdeauna că 7 sau 8 sau 9 din 10 femei poartă dimensiunea greșită, deși cum ar fi ei stiu? - vă instruiți întotdeauna să măsurați mai întâi acolo. Ar putea să o spună mai economic: „Dimensiunea cupei tale depinde de diferența dintre imperiul tău și bustul tău”.

Dar așteaptă, mai sunt! În comentariile la postarea lui Erin, Sarah scrie că a observat „Oamenii de pe Internet scriind despre rochiile lor cu talie de„ arbitru ”, ceea ce m-a confuzat foarte mult până când am realizat că au privit prea mult Stacy și Clinton”.

Talie de arbitru? Ca și înăuntru, centurat sub generoasa surplombă a burții?

Nu, nu credeam asta.

Cu toate acestea, o căutare pe Google arată peste 1.000 de accesări pentru „talie de arbitru”, unele glume, altele serioase și câteva sute pentru „rochie de arbitru”, inclusiv acest sfat pentru o mamă care alăptează:

O rochie de arbitru face minuni și arată în continuare drăguță după ce pierzi [sic] greutatea. Acest stil este montat în jurul vârfului și apoi curge departe de corp.

Așa cum ar putea spune Heidi Klum pe Project Runway: „La modă, într-o zi ești și în următoarea. Yer OUT”.

06 august 2008

Boabele de ou peste ușor? Sau doar amestecat?

S-a rezolvat: viața este scurtă, oamenii sunt falibili și limba engleză - așa cum spune un personaj minor în Plenty, dacă îmi amintesc corect - este o amantă foarte exigentă. Prin urmare, s-a hotărât, de asemenea, să treceți cu vederea gafele de ortografie, să iertați răufăcătorii și, atunci când toate celelalte nu reușesc, să respirați profund și pur și simplu să întoarceți pagina. Dacă nu mă plătește cineva să fac altfel.

Ceea ce înseamnă că încerc să parcurg calea Ultimate Serenity și să accept greșelile de ortografie pe care le întâlnesc în fiecare zi pe postările de pe blog și (mai ales) în comentarii.

Am ajuns să accept că unii oameni - bine, majoritatea oamenilor - nu vor înțelege niciodată, niciodată, că gherila este scrisă cu două r. (În mod ciudat, își amintesc întotdeauna de cele două, dar se împotrivesc la dublarea r. Cuvântul înseamnă războinic; provine din guerra spaniolă, adică război. Două r sunt în războinic! Două r sunt în gherilă! Acum, trill-le.)

Îi acord o iertare plină de har celor care nu au învățat niciodată că dominarea este un verb, nu un adjectiv. Adjectivul, pentru înregistrare, este dominant. (Aceasta poate fi o funcție a confuziei pronunției - vedeți cât de tolerant sunt?)

Îmi promit că, atunci când un articol publicat notează că „relațiile sunt colegiale în loc de ierarhice”, voi înlocui mental colegialul - hei, autorul a înțeles cele mai multe scrisori! - și voi curăța podeaua bucătăriei în loc să scriu o scrisoare supărată editor.

Uneori, totuși, mă împiedică o ortografie ciudată care poate să nu fie o alunecare a stiloului (sau cheia), ci mai degrabă un porumb de ou adevărat - un tip de ortografie greșită bazată pe auzul greșit. De exemplu, boabele de ou în loc de ghindă, astfel justificate: „Ei bine, este în formă de ou și este o plantă ca porumbul.” (Un alt termen pentru boabele de ou, mai ales atunci când este aplicat versurilor cântecelor ascultate greșit, este Mondegreen.)

Iată câteva descoperiri recente care m-au prins între amuzament și amuzament:

„Rulmentul de la jumătate”. Permiteți-mi să prefațez acest lucru spunând că sunt devotat lecturii blogurilor de modă, dintre care multe sunt gânditoare, perspicace și scrise elegant. Și, fără îndoială, atent editate de autorii lor. Cu toate acestea, comentatorii își permit uneori entuziasmul pentru subiect să-și anuleze verificatorii ortografici interiori. (Aș fi presupus că majoritatea oamenilor au învățat diferența dintre călcâie și vindecare în, să zicem, clasa a IV-a, dar așa se pare că nu este cazul.) Când am întâlnit „purtarea la mijloc” într-un comentariu la Une Femme d'un Certain Age, Am făcut o dublă preluare. Chiar și o dublă dublă. Midrift (pentru midriff) este consacrat în baza de date Eggcorn; un comentator din forum observă că merită luată în considerare „din două puncte de vedere: mijlocul fisurii ar sugera decalajul cărnos sau ruptura dintre zonele îmbrăcate superioare și inferioare; lăsat discret acoperit ". Și 24.800 de accesări Google! În ceea ce privește purtarea în loc de plictisitorul vechi dezgust, speculez că autorul își imagina o secțiune medie cărnoasă (nu! Nu! Nu „născută”!) Mândră în sus ca un trofeu.

„Îndeplinirea nevoilor duble de afaceri și plăcere.” Acesta provine dintr-un blog de design excelent, Brand New; este un alt caz de identitate omofonică greșită (dual = dublu, dublu; duel = luptă, luptă) cu un program ascuns. Bănuiesc că autorul a auzit „nevoile de duel” mai des decât a văzut fraza tipărită, iar când a venit timpul să scrie despre două nevoi frecvent în opoziție una cu cealaltă, el a optat pentru cele două simțuri și ortografie. Nevoi duble. În duel. Cam crește pe tine.

- Cu răzbunare. Oh, îl iubesc pe acesta. Am văzut-o într-un comentariu la un articol amuzant/alarmant al Daily Mail (Marea Britanie) despre moda nepotrivită vârstei: Carol a scris că soțul ei „își urăște [fustele țigănești] cu răzbunare [sic]”. Aici avem „o răzbunare” comprimată într-un pachet care se pliază în conceptul de a răzbuna (a se răzbuna în numele lui). Carol poate fi, de asemenea, sub influența persistentă a The Avengers. Îți vine să crezi că Diana Rigg tocmai a împlinit 70 de ani? Pun pariu că arată fabulos în fustele țigănești. (Sfat pentru pălărie la unul dintre blogurile de modă scrise elegant menționate mai sus, Passage des Perles.)