Frații Karamazov este pentru mine una dintre capodoperele literaturii străine și a devenit foarte repede un favorit din toate timpurile, datorită cât de convingătoare este povestea, cât de interesante și provocatoare sunt temele și strălucirea multidimensională caracterizare. Datorită lungimii uriașe, a structurii oarecum întinse, a elementelor religioase și filozofice și a cantității de adâncime pe care o are personajele, este, de asemenea, o carte incredibil de dificilă de adaptat.

frații

Dintre cele două adaptări văzute ale fraților Karamazov, acesta și filmul din 1958, aceasta este versiunea superioară a celor două. Ambele au spus că sunt mai mult decât vizibile pe propriile merite și adaptează cartea cu curaj. Această versiune a serialului rusesc din 2009 are deficiențe. Partitura muzicală este puțin neuniformă, uneori este potrivită, elegantă, simplă și îngrozitor de frumoasă, dar în alte locuri se poate simți prea luxuriantă și sentimentalizată, unde o abordare mai plină de suspensie ar fi fost mai potrivită. Sergey Gorobchenko se descurcă bine cu Dmitri, mai ales în părțile mai vulnerabile, dar nu prea aduce aceeași intensitate pe care Yul Brynner a făcut-o atât de splendid în versiunea anterioară și, deși a fost bine să includă scena Grand Inquisitor de data aceasta se simțea grăbit, simțindu-se, de asemenea, greu și fără nici o tensiune și impactul pe care ar trebui să le aibă. Au fost momente în care subtitrările erau destul de suspecte și nu erau sincronizate, dar traducerea avea sens mai ales și nu era prea greu de urmat.

Cu toate acestea, Bratya Karamazovy arată grozav, cu un mare simț al perioadei Rusiei din secolul al XIX-lea, cu greseala și opulența, exteriorul frumos realizat, costumele și recuzita evocatoare și fotografia foarte frumoasă, care nu s-a simțit prea fermă sau prea strălucitoare. Scrierea scenariului este foarte inteligentă și atentă, precum și depune un efort real și reușește să păstreze esența și tonul scrierii lui Dostoievski, fără a fi prea rătăcitor sau vorbitor. Cu povestea, acesta este locul unde se înscrie mai bine decât versiunea filmului. Lungimea mai lungă a însemnat că am fost tratați cu mai mult din poveste și că scenele majore au fost utilizate la întregul lor potențial și, în timp ce ritmul a fost măsurat, nu s-a simțit niciodată plictisitor, deoarece s-au întâmplat multe, cu mai multă substanță și impact decât în film și cu mai mult timp pentru a lăsa totul să se scufunde și să reflecteze asupra tuturor. Relatarea poveștii este destul de fidelă în ansamblu, marile abateri fiind începutul și sfârșitul și, în afară de tratamentul dezamăgitor al scenei Marelui Inchizitor, este spus cu cantitatea potrivită de tensiune, mister suspans și emoție.

Caracterizarea este, de asemenea, superioară aici, deși în mod înțeles nu este la fel de complexă ca în carte personajele sunt mai bine dezvoltate aici, scrierea pentru Alexei/Alyosha fiind semnificativ îmbunătățită și mult mai interesantă și un echilibru mai bun între personaje, povestea lui Dmitri este esențială aici, dar din fericire, restul personajelor nu sunt tratate mai puțin important. Este bine regizat și spectacolele sunt solide, cu intimidantul Fyodor al lui Sergey Koltakov (un personaj patriarhal foarte suculent care ar fi putut fi suprapus cu ușurință sau prea multă caricatură amuzantă), Liza jucăușă, dar înduioșată, conflictuală a lui Liza și Anatoliy Belyy, foarte nuanțate, Ivan fiind remarcabile. Aleksandr Golubev farmecă și se mișcă pe măsură ce Alexei, Elena Lyadova ademenesc, aducând în același timp o cantitate adecvată de pământesc și fără a fi prea blândă, Viktoriya Isakova este la fața locului, deoarece Katerina și Smerdyakov de Pavel Derevyanko sunt insidios.

Una peste alta, o versiune foarte bine realizată a unei capodopere foarte greu de adaptat și superioară versiunii filmului din 1958. 8/10 Bethany Cox