Observații asupra limbii engleze britanice și americane de către un lingvist american din Marea Britanie

limbă

12 iulie 2006

având un chinez

Presupun că am putea pune asta cu diferențele de număr/masă pe care le-am discutat săptămâna trecută. În AmE ai putea mânca chinezi la cină sau ai mâncare chineză, dar să ai un chinezesc sună puțin ca canibalismul.

Pentru aceasta se folosește o construcție [introduceți bucătăria aici] la pachet (BrE; AmE = scoate) mese, mai degrabă decât experiențe culinare rafinate. Alte exemple:

În AmE, ai putea du-te la McDonalds sau mânca la McDonalds sau au un Big Mac, dar nu ai putut au un McDonalds. Dacă nu ai fost francizat, desigur.

Better Half subliniază că în AmE vă puteți lua cafeaua într-un pahar de plecare, dar în Marea Britanie trebuie să fie un cupă de luat, care ar putea fi din hârtie sau polistiren (AmE =polistiren).

22 comentarii:

Oooh, nu cred că am mai fost descrisă ca anonimă până acum. Nu este atât de mult pentru mine, ci pentru soțul meu dezvoltator de web:)

Nu m-am gândit niciodată că ar putea suna a canabilism. Am spus-o fără să mă gândesc, e bizar.

Soțul meu „ieșea la masă” - în timp ce, ca american, „ieșea la cină/prânz”.

De asemenea, tocmai vine cu un altul - el „ieșea la masă sau la cină”, în timp ce eu „ieșeam la masă”.

Site interesant. Am observat o mulțime de diferențe de limbă când mă întâlneam cu un englez. Unul dintre lucrurile pe care el le spunea era „am fost așezat”. În loc de „am stat.” Ați auzit vreodată asta? Nu mi se pare o gramatică adecvată.

De asemenea, așa cum spune Janet, el ar spune „masă” mai des decât americanul obișnuit. Nu prea îmi place cuvântul ăsta, pentru că îmi amintește de „mizerabil”.

BTW, vă mulțumim că ați explicat conexiunea rutabaga/suedeză. În sfârșit știu ce am mâncat când am vizitat Anglia. Și în tot acest timp, am crezut că englezii au descoperit o nouă legumă!

da, masă este mai frecvent aici când se vorbește despre a ieși să mănânce - mai ales atunci când iese să mănânce masa principală a zilei. Poate că acest lucru este doar pentru a evita să decidem dacă să spunem masa de seara sau cină sau ceai sau orice altceva. Mi s-a spus că este „fermecător” pe care îl spun americanii masa de seara pentru aproape orice masă de seară (și unele pentru prânz), deoarece sună destul de formal pentru urechi aici.

Am fost așezat sună ciudat americanilor deoarece pare o formă pasivă, dar numai verbele tranzitive ar trebui să poată lua forma pasivă și sta este în general intransitivă. Dar nu dă aceeași senzație ca stateam, o face? Forma progresivă stând indică faptul că se desfășoară o activitate - activitatea de șezut. Am fost așezat sună mult mai mult, bine, pasiv - ai spune Eram așezat în fața televizorului, dar probabil nu Eram așezat la o cafenea minunată vorbind cu cei mai interesați oameni!. Nu este o utilizare standard, dar este BrE.

Există o discuție despre aceasta la:
http://www.lydbury.co.uk/grammar/forum_posts.asp?TID=9820

Ar trebui să spun că comentariul anterior pe care l-am lăsat a fost scris fără nicio contribuție britanică (Better Half is away), deci intuițiile mele despre când ar spune cineva Am fost așezat ar putea fi complet greșit.

În ceea ce privește mesele, obișnuia să mă spargă de fiecare dată când fostul meu bf obișnuia să spună „Îmi mănânc ceaiul”.

Amuzant, dar înainte de a citi restul comentariilor, gândul meu imediat a fost „am fost așezat”, sună de parcă ar trebui să se termine „de chelnerul de la o masă oribilă/drăguță”.

Din punct de vedere tehnic, BE + -ED este o construcție pasivă. „Was sat” este pasiv. Cu toate acestea, este folosit pentru a înlocui „BE + ING” progresiv? Este cu siguranță interesant.

Nu aș spune că „a fost așezat” înlocuiește „a fost așezat” - aș spune că face o treabă ușor diferită.

Slavă Domnului pentru această postare! Dacă nu aș fi citit despre „a avea un indian” înainte de a merge pentru prima dată în Anglia săptămâna trecută, auzind că m-ar fi trimis în isterie!:)

Iată o altă utilizare ciudată din categoria „Am fost așezat”. Provine dintr-un joc MUD al cărui server este găzduit în Brighton. Când jucătorul ajunge într-o nouă locație, descrierea uneori citește „Te afli într-un”. A fost deranjant prima dată când l-am întâlnit, dar asta și „sunt/a fost așezat” par normale acum.

Sunt mexican, al cărui AmE vorbit toată viața și tocmai m-am mutat în Anglia. Zilele trecute, un prieten britanic m-a întrebat dacă poate „ciupi un moft” și mi-a permis să spun că nu suntem într-un club gay. Îți poți imagina surpriza mea când a extins că cere o țigară? Orice idee a venit din acea expresie?

De asemenea, în AmE este obișnuit să spui „Am avut McDonald's/Subway /”.

Adorați blogul! Ne pare rău să comentez o postare veche, dar lucrez înapoi.;)

Sunt vorbitor nativ atât al BrE (bine, IrE, dar am petrecut un an făcând un curs ((post-) postuniversitar în Anglia)), cât și AmE și văd „autobuz” ca trecutul preferat al „către autobuz "în ambele. Google îl are cam la două la unu, iar acesta din urmă include probabil câteva „sărutări” oricum.

postat la mesajul greșit, îmi pare rău!

Ori de câte ori cineva spune „am fost așezat” [undeva], o pot auzi pe regretata mea mamă spunând cu severitate - Stând!. Nu este o utilizare corectă în engleza britanică, dar devine din ce în ce mai frecventă.

Acest lucru îmi amintește de fantasticul schiță Goodness Gracious Me „ieșind pentru o engleză”.

Nu sunt sigur că se aplică doar mâncărurilor de luat masa - ar fi o masă relaxantă într-un restaurant de gamă mică/medie „ieșire (afară) pentru o (n) [naționalitate]”. Ca și în acea schiță „ieșire pentru o engleză”.

„dar„ ai un chinez ”sună un pic ca canibalismul”.

Există o diferență în utilizarea „unui chinez” pentru o persoană? Pentru că l-am văzut de câteva ori din surse americane, dar am sentimentul că mulți britanici ar evita această construcție. Presupun că odinioară am fi putut spune „un chinez” (francez, irlandez, englez), dar și asta are conotații rasiste. „Chinezul” pare a fi singura opțiune rămasă.

Americanii nu ar numi în general un chinez „un chinez”, dar este cel mai firesc mod de a interpreta expresia dacă o auzim, mai degrabă decât o interpretare a mesei.

OED nu a acceptat încă un chinez, dar aceasta face parte din intrarea pentru indian

10. Brit. coloq. (a) O masă servită la un restaurant indian; (de asemenea) o masă indiană de luat masa; (b) un restaurant care servește mâncare indiană.

1982 P. Redmond Brookside (scenariu de filmare Mersey TV) Episodul 4. 60 Haide, ieșim pentru un indian.
1988 C. Keatley Mama mea a spus că nu ar trebui niciodată. 25/2 Am putea obține un indian de luat masa.
1995 D. McLean Bunker Man 183 La petrecerea lui Grant, la indian, felul în care tocmai ai ieșit!
1998 A. Warner Sopranos 164 Avem Lumina Indiei și un loc de bambus ... dar când crești în sate, atunci când ai un indian?
2002 Time Out 2 47/2 Sala de mese de la subsol își propune să rivalizeze cu cei mai buni indieni din Londra, cu un meniu fix, care costă 39 de lire sterline pe cap.

Citatul din Soprano mi-a atras atenția. Cu toate acestea, se pare că nu este serialul american de televiziune, ci un roman scoțian.

În calitate de britanic, aș spune că puteți omite articolul, adică spunând „Vrei să iei cina indiană/chineză/malaeziană etc.?”

De asemenea, sunt destul de sigur că „sat” este un cvasi-adjectiv din „Am fost sat” care descrie o stare (analog cu „am fost fierbinte”). Se pare că se concentrează mai mult pe poziția așezată efectivă pentru mine, subliniind poziția așezată, în timp ce „stăteam” este mai incidental.

Culinar un chinez încă nu a intrat în OED online, dar dicționarul filialei Oxford Dictionaries îl are așa Britanic informal în două sensuri:

• „o masă chineză” de ex. un chinezesc cu mâncare de luat masa spălat cu Chardonnay

• „un restaurant chinezesc” de ex. am găsit un chinez în Soho

Cred că am discutat a fost sat în altă parte, dar nu găsesc linkul.

În jumătatea de nord a Angliei și probabil în alte regiuni Forme perfecte precum Eram așezat, eram în picioare etc sunt perfect normale și acceptabile. În unele părți din sudul Angliei, unii oameni îi consideră ca ne-standard. Pentru mine personal,

stateam se concentrează pe postură
Am fost așezat se concentrează pe Locație
Eram așezat se concentrează, de asemenea, pe Locație dar este mult mai formal

Perfecții prezenți formați cu fi Mai degrabă decât avea au o istorie lungă în limba engleză, dar au scăzut în ultimele secole. Potrivit unui recent Sintaxa istorică a englezei de Bettelou Los, aceste forme au continuat până în 1900.

Bănuiesc că a fost așezat, a fost în picioare s-au păstrat - chiar dacă în variante regionale - pentru că nu mai erau prezent perfect în sens.
• Pot spune Eram așezat în primul rând
• dar nu pot spune Sunt deja acolo o oră sau Sunt aici destul de mult.
• Nu pot decât să spun Stătusem deja acolo o oră și Am stat aici destul de mult.