Sergey Yesenin a fost un mare poet rus. Versurile acestei piese au fost scrise de el. Și cântăreața este, de asemenea, un mare cântăreț sovietic Nikolai Slichenko.

scrisoare

Cuvintele originale ale acestui poem și traducerea în engleză pot fi găsite aici.

O SCRISOARE PENTRU MAMĂ (TRADUCERE DIN LIMBA RUSĂ)
Ești încă în viață, draga mea bunicuță?
Și eu sunt în viață. Salut! Buna ziua!
Să fie întotdeauna deasupra ta, dragă,
Fluxul uimitor de strălucire de seară.

Mi s-a spus că ascunde neliniștea ta,
Îmi fac griji foarte mult pentru mine,
Ieși la marginea drumului în fiecare seară,
Purtând pardesiul tău ponosit.

În întunericul serii, foarte des,
Concepi aceeași scenă veche de sânge:
Cam într-o tavernă luptă cu un ruffian
Mi-am băgat un cuțit finlandez în inimă.

Acum calmează-te, mamă! Și să nu fii trist!
Este o ficțiune dureroasă.
Nu sunt atât de rău ca un bețiv, într-adevăr,
Ca să mori fără să te văd.

Sunt fiul tău tandru ca întotdeauna, dragă,
Și singurul lucru la care visez acum
Este de a lăsa această plictiseală tristă aici
Și întoarce-te la căsuța noastră. Si cum!

Mă întorc în primăvară fără avertisment
Când grădina înflorește, albă ca zăpada.
Te rog nu mă trezi dimineața devreme,
Așa cum ați făcut înainte, acum opt ani.

Nu-mi deranja visele care au zburat acum,

Nu-mi deranja luptele zadarnice și zadarnice
Căci e prea devreme să știu
Pierderi grele și oboseală în viață.

Vă rog să nu mă învățați să-mi spun rugăciunile!
Nu există cale de întoarcere la ceea ce a dispărut.
Tu ești singura mea bucurie, sprijin și laudă
Și singura mea rachetă care strălucește.

Vă rog să uitați de durere și frică,
și nu vă faceți griji foarte mult pentru mine
Nu ieși la marginea drumului, dragă,
Purtând pardesiul tău ponosit.

SCRISOARE LA MAMA (VERSIUNEA ORIGINALĂ A POEMEI)
Ești încă în viață, bătrâna mea?
Si eu sunt in viata. Bună bună!
Lasă-l să curgă peste coliba ta
În acea seară, lumină de nedescris.

Mi-au scris că topiți alarma,
Era foarte tristă de mine,
Că pleci des pe drum
Într-un shushun ponosit de modă veche.

Și pentru tine în întunericul albastru de seară
Același lucru se vede adesea:
Ca cineva pentru mine într-o luptă cu squash
Își puse un cuțit finlandez sub inimă.

Nimic draga! Calma.
Aceasta este doar o prostie dureroasă.
Nu sunt un bețiv atât de amar,
Să mori fără să te văd.

Sunt la fel de blând
Și visez doar la asta,
Mai degrabă din dorul rebel
Întoarce-te la casa noastră joasă.

Mă întorc când va întinde ramurile
Primăvara, grădina noastră albă.
Doar tu în zori
Nu fi ca acum opt ani.

Nu fi ceea ce s-a visat,
Nu vă faceți griji cu privire la ceea ce nu s-a întâmplat, -
Pierderea și oboseala prea devreme
A trebuit să o experimentez în viața mea.

Și nu mă învăța să mă rog. Nu trebuie!
Nu se mai întoarce la vechi.
Tu ești singurul meu ajutor și mângâiere,
Ești singura lumină nerostită pentru mine.

Așa că uitați de anxietate,
Nu fi atât de trist pentru mine.
Nu merge pe drum atât de des
Într-un shushun ponosit de modă veche.