Scris de Yi Xiaocuo

devenit

Aceasta este o melodie kazahă a unui cântăreț anonim. Se află într-un gen tradițional de artă orală numit tolgau, care este împărtășit de kazahi, karakalpak și nogai din Asia Centrală. Tolgau este ca un poem liric în engleză și exprimă emoții și gânduri puternice într-un mod foarte articulat, într-un mod similar cu stilul de canto italian bel canto.

Acest cântec condamnă atrocitățile în curs de desfășurare în Xinjiang dintr-o perspectivă kazahă. Aceasta povestește despre reprimarea de către stat a practicilor islamice obișnuite, cum ar fi salutări precum „Fie ca pacea să fie cu voi”, ritualurile de înmormântare musulmane și tabuurile dietetice halale. Cântărețul anonim se plânge că acum, când kazahii se întorc în Xinjiang, nici măcar nu pot sta în casele rudelor lor. Acest lucru se datorează sistemului intens de gestionare și supraveghere în stilul rețelei care impune rezidenților să-și înregistreze oaspeții casei la secția de poliție locală. El implică faptul că tinerii kazahi care sunt prinși în China au devenit instrumente pentru a servi statului. El implică, de asemenea, că generațiile mai în vârstă trăiesc prin umilința de a-și pierde limba și religia. Cântărețul compară statutul kazahilor chinezi cu mankurt, la care se face referire în Epopeea lui Manas, înseamnă sclavi fără minte a căror memorie și rădăcini istorice au fost șterse.

Rareori auzim voci kazahiste despre taberele din Xinjiang, cu excepția cazurilor de profil înalt precum Sayragul Sautbay, Serikzhan Bilash, Kaster Musakhanuly și Murager Alimuly. Dacă nu ar fi fost munca neobosită a Grupului Atajurt pentru Drepturile Omului, s-ar putea să nu știm nici măcar despre ele. La fel și pentru acest poet anonim, care se străduiește să lase o urmă de sfidare artistică. Primo Levi scrie în lucrarea sa Survival in Auschwitz: „Chiar și în acest loc se poate supraviețui și, prin urmare, trebuie să doriți să supraviețuiți, să spuneți povestea, să depuneți mărturie; și că pentru a supraviețui trebuie să ne forțăm să salvăm cel puțin scheletul, schela, forma civilizației. Suntem sclavi, lipsiți de orice drept, expuși oricărei insulte, condamnați la moarte sigură, dar avem încă o singură putere și trebuie să o apărăm cu toată puterea noastră, pentru că este ultima - puterea de a ne refuza consimțământul ”.

Imaginea prezentată este creditată de fotograful Theo Paul. Imaginea prezintă un schelet metalic de iurtă în aer liber.

Fără titlu
Autor: necunoscut
Tradus de Yi Xiaocuo și Tumaris

Era diferită a adus greutăți diferite
ca coada de ancorare a unui cal
În loc de la Dumnezeu,
acum îndeplinim cereri dure din partea chinezilor (guvernului)
Capul nostru este bătut de bastoanele lor
creierul nostru ne este spart în gură
Încuiat în cuști ca oile
urmează să fim mâncați de ofițerii care latră
suntem călcați sub cizmele lor
suntem pedepsiți fără nicio infracțiune
Vai de capetele noastre aurii cu mândrie
acum se rostogolesc sub picioarele lor
Dragi frați și surori, aveți soluții?

Oamenii vii nu pot saluta corect
morții nu pot primi înmormântări adecvate
Limba noastră este legată
capul ne amețește
nimeni nu mai poate avea încredere unul în celălalt
Copiii noștri se întorc din alte țări
incapabili să rămână în propriile case
Suferim de această soartă
am devenit glume pentru chinezi
Această viață în ceaunul care fierbe
ne-a făcut să ne abandonăm tradițiile
Arzând în focul iadului
poporul nostru kazah a rămas în urmă în China
poporul nostru kazah a rămas în urmă în China ...

Suntem tratați mai puțin decât animalele
am devenit sclavi ai guvernului chinez
Ca niște clești și pokeri lângă șemineu
copiii noștri au devenit instrumente pentru chinezi (guvern)
Mâncarea noastră a devenit necurată
zilele noastre au devenit întunecate
iar nopțile și mai întunecate
Cei vii sunt ca morții care umblă
Suntem în soba rușinii
arzând cu focul represiunii
cenușa noastră a devenit praf plutitor pe cer
Dragi frați și surori, aveți soluții?
dragi frați și surori, unde pot găsi soluții?

Ne afundăm în mlaștină
cei mai buni oameni ai noștri sunt cu toții în închisoare
Suntem mâncați vii în cuștile întunecate
de insecte care suge sânge
Ca o groapă de șerpi otrăvitori
ei stau pe onorabilul meu loc de oaspeți
Culcat sub pragul meu
folosind toate trucurile pe care le pot
armând pe cei mai puțin educați
Răsucindu-ne mințile
ne transformă în humanurt
Dragi frați și surori, aveți soluții?
dragi frați și surori, unde pot găsi soluții?

Acum trebuie să fim loiali Chinei
prin pierderea limbii și a religiei noastre
Fiii noștri sunt târâți să fie gineri
fiicele noastre de asemenea în brațe
Odată kazahi rebeli
sunt acum fără cuvinte, cu limbi tăiate
Ochii lor ascuțiți s-au cioplit
și jupuit de viu
Kafiri sălbatici fără minte
să nu ai rușine
nici o simpatie pentru inocenți
nici omenirea
Kazahii noștri cu inimă bună
nu au unde să se ascundă sau să fugă
Nu există sprijin pentru a-i ajuta să se ridice
nici nu există nicio lege pe care să se poată baza
Dragi frați și surori, aveți soluții?

Dragi frați și surori, aveți soluții?
dragi frați și surori, unde pot găsi soluții?
Au rămas doar câțiva kazahi în alte țări
majoritatea au fost uciși
După ce am văzut toate acestea,
cum pot închide ochii?
În această viață plină de greutăți
când se apropie pedeapsa
rudele noastre de sânge sunt sub o asuprire enormă
Suntem rude, dragi frați și surori,
există cineva la care poate apela Atajurt?
Există cineva care poate face orice?
murim și sperăm cu toții
Există cineva la care poate apela Atajurt?
există cineva care poate ajuta?
Se poate face ceva?
murim și sperăm cu toții ...