Știi ce spun ei!

Cea mai bună cale spre inima unui om este prin stomac.

Iar cel mai bun mod de a preda cuiva o lecție valoroasă este cu un proverb ciudat.

Ce este vorba despre idiomuri și proverbe care își găsesc drumul în fiecare cultură? Poate că este umorul pe care îl poți găsi cu ușurință într-un proverb. Poate că este adevărul minunat pe care îl spun adesea, prezentat într-un pachet ușor de reținut.

Oricum ar fi, proverbele nu sunt doar bune pentru sfaturi de viață. De asemenea, sunt minunate pentru a practica o limbă nouă.

Dacă încercați să înțelegeți japoneza, un proverb sau două din Japonia vă pot ajuta să dobândiți cunoștințe lingvistice autentice, menținându-vă motivat. Proverbele japoneze pot oferi, de asemenea, unui străin o oarecare perspectivă asupra culturii și umorului japonez.

Dar mai întâi, ce anume este un proverb?

Descarca: Această postare de blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descarca)

care

Încercați FluentU GRATUIT!

Ce sunt proverbele japoneze?

Un proverb este, în esență, o glumă descurcată, care are o mulțime de adevăruri relatabile. De obicei, este o zicală scurtă și concisă care oferă fie sfaturi, fie o poveste adevărată într-un sens plin de umor.

Să ne uităm la câteva proverbe englezești obișnuite, doar pentru a vă oferi un anumit context:

„Un bărbat din casă valorează doi pe stradă”.

„Înțelepții nu se căsătoresc niciodată. Și când se căsătoresc, devin altfel. ”

"Frumusețea se află în interior; urâtul merge până la os. ”

Toate acestea au sens și sunt destul de ingenioase, nu? Proverbele japoneze nu sunt diferite.

Cu toate acestea, persoanelor care nu sunt japoneze le-ar putea fi greu să obțină imediat umorul japonez și jocul de cuvinte. Învățarea a ceea ce japonezii găsesc amuzant sau de ce folosesc cuvinte specifice poate lărgiți-vă fluența și îmbunătățiți-vă cunoștințele despre cultura japoneză.

În mod natural și treptat, vă ajută să învățați limba și cultura japoneză. Veți învăța japoneza adevărată așa cum se vorbește în viața reală.

Aruncați o privire asupra varietății de conținut video autentic disponibil în program. Iată un mic eșantion:

Veți descoperi o mulțime de vocabular nou japonez prin aceste clipuri grozave.

Nu vă faceți griji că nivelul de calificare este o problemă atunci când vine vorba de înțelegerea limbii. FluentU face ca videoclipurile native japoneze să fie accesibile prin transcrieri interactive.

Atingeți orice cuvânt pentru a-l căuta instantaneu.

Vei vedea definiții, exemple de utilizare în context și ilustrații utile. Pur și simplu atingeți „Adăugați la” pentru a trimite cuvinte de vocabular interesante în lista dvs. de vocabular personal pentru o revizuire ulterioară.

FluentU folosește chiar și un program de învățare care se adaptează nevoilor dvs. specifice pentru a transforma fiecare videoclip într-o lecție de învățare a limbilor străine și a vă face să vă exersați activ abilitățile lingvistice nou-învățate.

Accesați FluentU de pe site pentru al utiliza cu computerul sau tableta sau, mai bine, începeți să învățați japoneza din mers cu aplicația FluentU pentru iOS sau Android!

1. Găluște peste trandafiri - ump ご な り だ ん 子

Acest proverb japonez este, de asemenea, cunoscut sub numele de „găluște, mai degrabă decât flori”. Aceasta este utilizată pentru a descrie pe cineva care preferă substanța în locul bibelourilor și tinde să fie mai mult practice în ceea ce le place în loc de arătător.

Sau poate cineva căruia îi plac cu adevărat găluștele.

De exemplu, cunoașteți pe cineva care nu se entuziasmează într-adevăr cu un buchet de trandafiri sau bijuterii cadou, dar este destul de pompat peste un nou set de instrumente sau articole de artă? Sunt cu siguranță o persoană cu „găluște peste trandafiri”.

Dacă nu sunteți special în legătură cu oricare dintre ele, s-ar putea să fiți doar o persoană cu găluște de trandafiri. Da.

2. Sunt に 胼 胝 が で き る (み み に た こ が で き る) - Îmi cresc un calus în ureche

Imaginea mentală pe care o proiectează acest proverb japonez nu este frumoasă. Nici unul dintre ei nu trebuie să audă același lucru din nou și din nou.

În Japonia, „a-ți crește calusul în ureche” înseamnă că te-ai săturat să auzi același lucru din nou și din nou până la punctul în care urechile îți construiesc țesut protector pentru a bloca prostiile.

Îți amintești când erai copil și mama ta ți-a reamintit de 10 ori pe zi să-ți cureți camera? Șansele sunt ca urechile dvs. să construiască un cal metaforic pentru a auzi mereu aceeași cerere. Sperăm că ți-ai curățat camera.

3. 毒 食 わ ば 皿 ま で (po く く わ ば さ ら ま で) - Când este otrăvit, s-ar putea să înghiți și placa

Acest proverb japonez este similar cu proverbul englezesc „s-ar putea fi spânzurat la o oaie ca la miel”. Ambele expresii excită în esență o acțiune greșită mai mare sau o alegere proastă atunci când a fost deja comisă o acțiune greșită mai mică sau o alegere rea.

Iată un exemplu. Este ianuarie. Rezoluția dvs. de Anul Nou este să urmați o dietă. Începi dimineața de 1 ianuarie cu o gogoasă mare cu zahăr. În loc să mâncați mai sănătos pe tot parcursul zilei, renunțați și luați pizza la prânz, deoarece v-ați înșelat deja.

Știi, acesta nu este tocmai cel mai bun sfat pe această listă de proverbe ...

4. min タ チ の 最後 っ 屁 (min た ち の さ い ご っ ぺ) - ultimul fart al unei nurci/nevăstuică

Acest proverb japonez se referă la ultima stațiune într-o situație dificilă. Pentru draga noastră nurcă, este un ultim fart să-l faci pe atacator să-l lase.

Să presupunem că ați comandat o cutie de agrafe albastre pe Amazon. Când ajunge cutia, este plină de agrafe de culoare galbenă. Contactați Amazon. Amazon trimite un înlocuitor. Înlocuirea este în mod similar incorectă. Ultima voastră soluție este să amenințați să dați în judecată Amazon. Acesta ar fi tu, nevăstuica, care folosești ultimul tău fart.

5. Ori de câte ori se adună trei femei, este zgomotos.

Ca femeie, voi spune că acest proverb este corect. Cu toate acestea, există un pic de joc de cuvinte în acest proverb pe care s-ar putea să nu-l rețineți dacă nu sunteți vorbitor nativ.

Kanji pentru ん (か ん) - „zgomotos” este compus din trei dintre kanji pentru 女 (お ん な) - „femeie”.三 (さ ん) - „trei” este, de asemenea, folosit în proverb, făcând totul să fie un mare joc de cuvinte și să se joace cu cuvinte scrise.

Nu există prea mult exemplu de situație pentru acest proverb. Când trei prietene se reunesc, de obicei există unele râsete pline de gălăgie. Cum ar trebui să fie!

6. câine 猿 の 仲 (け ん え ん の な か) - O relație câine-maimuță

Există frenemii. Există dușmani. Și apoi sunt super dușmani.

O relație „câine și maimuță” este zicala japoneză pentru două persoane care se disprețuiesc absolut reciproc și toată lumea o știe. Cel mai apropiat proverb englez de acest proverb japonez ar fi acela de a descrie doi oameni ca „o pereche care luptă ca pisicile și câinii”.

Să presupunem că soacra ta nu aprobă căsătoria ta cu fiica ei. Nu aprobi atitudinea ei. Niciunul dintre voi nu vorbește unul cu celălalt, niciodată, cu excepția remarcilor pasiv-agresive la reuniunile de familie despre salata de ouă. Amândoi sunteți în condiții de „câine și maimuță”.

Destul de interesant, zodiacul chinez spune că câinii și maimuțele se descurcă împreună împreună.

7. 芋 を 洗 う よ う (い も を - ら う よ う) - Ca un butoi de cartofi

Acest proverb japonez este, de asemenea, citit ca „cum ar fi spălarea cartofilor”. Echivalentul în engleză ar fi „ambalat ca sardinele”.

Toți au mai fost blocați într-o mulțime plină. În Japonia, mulțimile pot deveni destul de nebune în oraș. Acest proverb se referă la apariția unui butoi de cartofi (modul tradițional de a spăla cartofii în Japonia este într-un coș sau butoi) cu aglomerația unei mulțimi mari.

„Concertul acela al lui Britney Spears a fost atât de aglomerat, a fost ca și cum ai spăla cartofii!

8. ど ん ぐ り の 背 比 べ (ac ん ぐ り の せ く く ら べ) - Ca ghindele care compară înălțimea lor

Această expresie japoneză descrie un grup de oameni care au puncte forte, abilități și abilități foarte asemănătoare, care nu sunt de obicei atât de impresionante. Oricine din acel grup care încearcă să depășească o altă persoană din grup ar fi ca o ghindă care se compară cu o altă ghindă. Ghindele sunt de obicei la fel, de dimensiuni mici.

Rătăcitorul 1: "Am primit un 33% la examen."

Rătăcitor 2: "Am un 34%, sunt mult mai deștept decât tine!"

Spectator: "Ah, este ca ghindele care compară înălțimea."

9. く (だ そ く) - Picioare de șarpe

Când ați văzut ultima oară un șarpe cu picioare? Șerpii se deplasează destul de bine fără picioare mici, făcând ideea „picioarelor de șarpe” destul de inutilă. Această expresie înseamnă că ceva este deosebit de inutil, inutil sau posibil periculos.

Această expresie a venit probabil dintr-un proverb chinezesc antic cu o semnificație similară.

Te-ai certat vreodată cu un partener sau cu un frate și ai spus că un singur lucru a mers prea departe? Ar fi o remarcă „picioare de șarpe”.

10. A trebuit să ridic ceva mai greu decât o pereche de bețișoare.

Cunoașteți o persoană deosebit de privilegiată? S-a îmbogățit, nu a avut niciodată o slujbă de tânăr adult, a primit o plimbare gratuită prin facultate și a primit destul de mult un loc de muncă prin conexiunile familiei?

Sau poate cineva care s-a căsătorit cu o persoană bogată și nu face nimic toată ziua? Este probabil ca o astfel de persoană să nu trebuiască niciodată să ridice un deget și să lucreze din greu.

Acest proverb japonez descrie acest tip de persoană. Când cel mai greu lucru pe care l-ai ridicat vreodată sunt bețișoarele, nu ești exact o persoană harnică.

Te simți inspirat de aceste proverbe hilar, dar prea adevărate? Fiecare cultură are propriile sale proverbe și ziceri înțelepte, dar Japonia are unele dintre cele mai interesante. De ce nu încercați să împărtășiți câteva dintre aceste proverbe pentru a vă impresiona prietenii cu japonezii dvs. și pentru a răspândi o mică cultură în jur?

Descarca: Această postare de blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descarca)

Emily Casalena este autor publicat, scriitor independent și cronist muzical. Ea scrie despre o mulțime de lucruri, de la muzică la filme, până la limbă.

Dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța japoneza cu videoclipuri din lumea reală.