michael

Scriitoarea și traducătoarea Susan Bernofsky adoră să scrie blog despre toate lucrurile de traducere. Faceți clic aici pentru a o găsi pe Twitter.

Cele mai populare postări

  • Obținerea drepturilor de a traduce o lucrare: un ghid de utilizare
  • Friedrich Schleiermacher
  • Sfaturi pentru începutul traducătorilor
  • Reviste care publică traduceri
  • Reguli pentru traducători
  • Amintindu-l de William Weaver (1923 - 2013)
  • Spunându-i adio lui Michael Henry Heim (1943 - 2012)
  • Cum se examinează traducerile
  • Un tur al stivei NYPL
  • NEA anunță bursele de traducere 2013

Blogroll

  • Blogul ALTA
  • American Literary Translators Association (ALTA)
  • Literatură arabă (în engleză)
  • Arhipelag
  • Asimptotă
  • Autori și traducători
  • Cărțile Dealului Toamnei
  • Biblia
  • Bookaccino
  • Puncte cardinale
  • Centrul pentru Arta Traducerii
  • FR (Frederika Randall)
  • Inițiativa Global Literature in Libraries
  • Gazdă
  • În traducere
  • Iubesc cărțile germane
  • Direcții noi
  • Noua presă pentru nave
  • Scrisoare deschisă
  • PEN America
  • Reader la Large
  • Citirea în traducere
  • Sunshine Abroad (Allison M. Charette)
  • Trei procente
  • Traficul din Europa
  • Cărți de tranzit
  • Traducerea femeilor
  • Traducere Tribulations
  • Două linii
  • Rățușca cea urâtă
  • Femeile în traducere
  • Cuvinte fără frontiere
  • Zephyr Press

Michael Henry Heim în clasă

La conferința ALTA de la începutul acestei luni, am dat de Brent Sverdloff, acum director executiv al Centrului pentru Arta Traducerii din San Francisco și fost student al lui Michael Henry Heim la UCLA. Știu că Mike Heim a fost incredibil în clasă, deoarece am avut odată ocazia să stau la atelierul său de traducere absolventă, când eram în campus, intervievând pentru un loc de muncă în departamentul de germană, nu mi s-a oferit până la urmă. Cele două amintiri vii ale mele din acea zi sunt întrebat în timpul prânzului de interviu de ce oamenii insistă să predea acel scriitor „supraevaluat” Franz Kafka; și așezat în atelierul lui Mike, observând cu uimire în timp ce trecea peste un exercițiu strălucit după celălalt cu elevii săi. Nu am luat notițe, deoarece era evident că nu voi uita niciodată vreunul dintre gambitii săi geniali din clasă. Dar, bineînțeles, stresul zilei și-a luat efectul și, după o săptămână, am descoperit o pată goală în creier când am încercat să-mi amintesc ce anume făcuse Mike cu studenții săi în fața ochilor mei admirativi. Așa că am fost încântat să aflu că Brent Sverdloff mai avea în continuare note abundente care să-i documenteze studiile cu Mike și că era dispus să facă un blog despre ele. Iată ce scrie:

„Plump” este un cuvânt pe care îl voi asocia mereu cu Michael Henry Heim. Nu pentru că a avut vreo legătură cu fizica lui înaltă și slabă, ci pentru că a fost unul dintre primele exemple pe care ni le-a dat despre context. Mihail ne-a amintit că în anumite țări și perioade de timp, greutatea ar putea fi considerată un semn de sănătate robustă și nu o trăsătură negativă. „Plinuță”, nu „grasă”. „Stout”, nu „supraponderal”. Este un punct simplu, dar cu ramificații vaste și care rămâne cu mine la 25 de ani după ce și-a luat atelierul ca student la UCLA.

Michael ne-a povestit despre o perioadă la începutul carierei sale, când a tradus greșit „ars de soare” pentru „bronzat la soare” și a fost lăsat să plece din proiect. Greșeala a fost regretabilă, dar nu a purtat niciun resentiment față de factorul de decizie. El a luat acest incident ca o ocazie pentru a-și spori sensibilitatea față de subtilitățile limbajului. Pot spune cu sinceritate că nu am mai întâlnit pe nimeni înainte sau de atunci cu un respect atât de exigent, dar bun, pentru nuanța lingvistică.

În atelierul nostru de traducere, o duzină de noi au adus la masă o varietate de limbi europene. În calitate de lingvistică romanică, limba mea principală a fost spaniola. Am ales o secțiune din Platero y Yo de Juan Ramón Jiménez. În pasajul despre burro-ul omonim din habitatul său pastoral era expresia „las florecillas rosas, celestes y gualdas”. Într-un efort greșit de a face traducerea mea mai colorată, am tradus „celeste” ca „turcoaz”. Îmi amintesc că Michael așeză ușor vârful degetului arătător pe acest cuvânt scris în mână în caietul meu. A atins-o de parcă ar fi fost o pasăre rănită. - Ai luat o floare delicată, a spus el, și ai transformat-o într-un mineral dur.

În septembrie 2011, când Centrul pentru Arta Traducerii și-a inaugurat noile birouri într-un mijloc de artă Beaux Arts din centrul orașului San Francisco, l-am invitat pe Michael să fie primul vorbitor al seriei noastre de evenimente Two Voices. (Puteți citi un rezumat al discursului său despre ceea ce el numește „cele trei ere” ale traducerii ”și puteți asculta audio aici.)

La acest eveniment, l-am întrebat pe Michael dacă mai folosește ceea ce era probabil cel mai popular exercițiu din atelierul nostru din 1987: o traducere inversă din franceză a unui pasaj dintr-un roman scris inițial în engleză. El și Priscilla au fost entuziasmați că a rămas un an preferat de la an la an. Chiar dacă studenții aduceau la clasa sa limbi mult mai diverse - turcomani, indonezieni, coreeni - se așteptau totuși să-și încurce calea prin franceza destul de literală cu ajutorul unui dicționar și al colaborării cu colegii lor de clasă. Nu ni s-a oferit niciun context - țară, regiune, perioadă de timp etc. Vă puteți imagina cât de disparate au fost rezultatele noastre. Încercați singur și comparați versiunea cu originalul de la sfârșitul acestei postări.

Iată textul de tradus înapoi în engleză:

Carnea de vită prăjită cu ardei roșii și verdeață haricotă este excelentă ca soir-la, și, după ce a avut un rappelé ca convenait le temps de la journée, son gain de cinci cents dollars, son déjeuner cu Paul Riesling și le merités prouvés du nouvel allumeur de cig, a simțit portul optimismului și asta:

„M-am oferit voluntar să accept alte mașini”. Je ne crois pas ce ce soit avant l’année prochaine, pourtant ce ne would pas pas impossible.

- Oh! tata, cria Verona, ai făcut asta, de ce nu ai un ghid interior? Asta îmi place! O mașină agricolă este cu siguranță mai confortabilă.

- Oh! ça, je ne sais pas ... j’aime assez une voiture découverte, on a plus d’air.

- Pensez-vous! Aceasta este o piesă pe care nu aveți o fermă de mașini. Achetons-en une. E un lucru bun pentru tine, Ted.

- O mașină de fermă, potrivită pentru a o urmări pe doamna B., mult noroc plus haine.

- Nu este un descoperitor, ayouta Verona.

- E bine plus sport! chain Ted, et Tinka la plus jeune:

- Oh! da, o conductă interioară. Le pére de Marie-Helene en a une. »

«Toată lumea într-o mașină agricolă este încă pe noi. »

Iată originalul:

Friptura de carne de vită, cartofii prăjiți și fasolea sfoară au fost excelente în această seară și, după o schiță adecvată a stărilor meteo progresive ale zilei, a taxei sale de patru sute cincizeci de dolari, a prânzului său cu Paul Riesling și a dovedit meritele noii brichete, el a fost mutat într-un mod benign, „Sortează-te gândindu-te la cumpărare, o mașină nouă. Nu credeți că vom primi unul până anul viitor, dar totuși am putea. "

Verona, fiica cea mare, a strigat: „O, tată, dacă o faci, de ce nu primești un sedan? Ar fi perfect elegant! O mașină închisă este mult mai confortabilă decât una deschisă. ”

„Ei bine, acum, nu știu despre asta. Îmi place cam o mașină deschisă. Ai mai mult aer proaspăt în acest fel. ”

„Oh, trage, asta doar pentru că nu ai încercat niciodată un sedan. Să luăm una. Are mult mai multă clasă ”, a spus Ted.

„O mașină închisă păstrează hainele mai frumoase”, de la dna. Babbitt; „Nu-ți iese părul în bucăți”, de la Verona; „Este mult mai sportiv”, de la Ted; iar de la Tinka, cel mai tânăr, „Oh, hai să avem o berlină! Tatăl lui Mary Ellen are unul ”. Ted a încheiat: „Oh, toată lumea are o mașină închisă acum, cu excepția noastră!”