Știu niște japonezi, îi învăț dintr-o carte. = \.

forum

Încă nu știu când să folosesc „ga” sau „wo”. Ma poate ajuta cineva?

Particulele este probabil cea mai grea parte a japonezilor începători, dar voi încerca să explic.

Practic, が este un marker de subiect. Arată cine a făcut ce.
を cu toate acestea, este un marker de obiect. Arată cui s-a aplicat o acțiune.

Acest lucru ar putea fi suficient pentru a înțelege, s-ar putea să nu, așa că iată exemple japoneze care descriu diferența:

K が 食 べ る) (sakana ga taberu)
„Peștii mănâncă”.

K を 食 る sa (sakana wo taberu)
- Mănânc pește.

După cum puteți vedea, propozițiile sunt mai mult sau mai puțin identice în japoneză, singura diferență este dacă se folosește が sau を, dar singura diferență face propozițiile în engleză complet diferite. După cum am spus, が ne spune că peștele este subiectul, că peștele face verbul (care este mâncat în acest caz).を arată totuși că peștele este ținta verbului.

が - ga este, de asemenea, utilizat atunci când nu aveți control asupra a ceva și dacă introduceți ceva nou.

De exemplu:
Când îți prezinți familia, termini cu „ga imasu”.

A se vedea un exemplu de legătură cu peștii care mănâncă
K か な が た べ ま す) (sakana ga tabemasu.)
„Peștii mănâncă”.

Nu aveți control asupra mâncării peștilor, așa că se folosește „ga”.

Dintr-un punct de vedere gramatical pur, aceasta nu este o idee prea bună de a o privi, deși este de fapt corectă în multe cazuri. Ceea ce vrei să spui cu が implicând că nu ai control este din cauza 自動 詞 și 他 動詞, care, desigur, au mult de-a face cu が, dar chiar și acolo, înseamnă doar が înseamnă subiect. De exemplu, atunci când îți prezinți familia folosind が, familia este subiectul, ei „fac” acțiunea imasu.

A crede că が înseamnă subiect vă permite să utilizați が corect întotdeauna. Gândirea が înseamnă că nu aveți control înseamnă că ați putea să o folosiți incorect în situații precum 私 は こ れ が 欲 し care (care înseamnă „vreau acest lucru”), deoarece aveți controlul asupra acestuia într-o oarecare măsură.が arată doar cine face ce, așa că, de fiecare dată când ești cel care face ceva, Ga va însemna că ai control complet asupra acestuia. De asemenea, nu cred că が într-adevăr are vreun sens în introducerea a ceva nou. cu toate acestea, are o funcție de „separare”. De exemplu:

Aceasta înseamnă efectiv „Cine va face asta?” "O să îl fac eu."
Dacă は este folosit în ultima propoziție în loc de が, acea linie ar însemna ceva de genul „Ei bine, o voi face (și voi o puteți face și voi)”.

Ishes が 食 べ る ishesPestele mănâncă.

Este corect?

Mai mult sau mai putin. Cel de sus este corect, dar cel de jos ar trebui să fie tradus literal prin „În ceea ce privește peștii, mâncând”. Deși se presupune că peștii mănâncă, în funcție de context, ar putea fi altfel.は înseamnă doar că peștii sunt subiectul conversației, modul în care este legat de verb nu este definit.

[p] Mai mult sau mai puțin. Cel de sus este corect, dar cel de jos ar trebui să fie tradus literal în „În ceea ce privește peștii, mâncând”. Deși se presupune că peștii mănâncă, în funcție de context, ar putea fi altfel.は înseamnă doar că peștii sunt subiectul conversației, modul în care este legat de verb nu este definit. [/ P] [/ quote]

De fapt, pentru a obține semnificația „a mânca” în loc de a „mânca”, trebuie să utilizați forma Te:

Pește が 食 べ る 。Peștele mănâncă.
Pentru は 食 べ. 。Cât despre pește, mănâncă.
Pește が 食 べ て い る。 Peștele mănâncă.
Pentru は た べ て い る。 În ceea ce privește peștele, acesta mănâncă.

Trebuie remarcat faptul că distincția dintre が și は în propozițiile de mai sus este o chestiune de despărțire a firelor de păr și înseamnă practic același lucru în acest context. Folosirea lui が transmite pur și simplu un sentiment mai declarativ.

-る い る este într-adevăr un mod mai clar de a declara ceva ca fiind în curs. Nu este incorect să traducem mâncare べ る ca mâncare în acest caz, deoarece poate fi atât o acțiune continuă prezentă, fie o acțiune viitoare, deși, în general, 食 べ る este utilizat pentru implicațiile sale viitoare. Sau comportament general (unde - て い る poate fi folosit și). Este important prea repede să separați engleza de japoneză în acest sens, deoarece limbile sunt diferite de a fi traduse cuvânt cu cuvânt.

Un punct bun, totuși, deoarece este important să știi în timp ce înveți forma -te.

Pentru a-mi satisface propria curiozitate, ați putea enumera câteva surse care afirmă că acesta este cazul? Wikipedia pare a fi contradictorie:

Ei bine, ideea mea a fost că atunci când traducem din engleză în japoneză, trebuie să fim deschiși la ideea că schimbarea timpului etc. are sens, deoarece nu se spune ceva în acest mod în ambele limbi. De aceea, traducerea automată nu va funcționa niciodată între engleză și japoneză, dar funcționează bine între coreeană și japoneză.

Dar da, pot da un exemplu despre ceea ce vorbesc:
Ha が 立 つ (hara ga tatsu) - „asta mă îmbolnăvește” sau „asta e dezgustător”.
În această frază obișnuită, nu utilizați forma -te iru, dar vorbiți despre ceva care se întâmplă în momentul în care o spuneți.

Exemplu întreg:
。 対 過 労 死 だ っ た の に 会 社 に さ れ か か っ。 Chiar - Deși a fost cu siguranță moartea din cauza suprasolicitării, compania nu a recunoscut.
Aliat 当? 腹 が 立 つ ね! - Chiar? Asta mă îmbolnăvește.

Există, de asemenea, ideea că se poate folosi -ing în engleză pentru a-și exprima obiceiurile, deci în acele situații pe care le folosești -ing când traduci, chiar dacă nu a fost folosit în japoneză. Exemplu:
ぐ ぐ の が 好 き で す。
Îmi place înotul./Imi place sa inot.

Ambele traduceri sunt corecte. Gerundul în engleză este un lucru, iar -te iru este adesea tradus/explicat folosind gerunzi, DAR nu este o potrivire 100% tot timpul. De exemplu, în sensul de exemplu folosit mai sus, aș putea vorbi despre obiceiuri și a folosi gerunziul atunci când traduc în engleză.