Noua versiune internațională
"'Când un om este curățat de evacuare, el trebuie să numere șapte zile pentru curățenia ceremonială; trebuie să-și spele hainele și să se scalde cu apă proaspătă și va fi curat.

levitic

New Living Translation
„Când omul cu evacuarea este vindecat, el trebuie să numere șapte zile pentru perioada de purificare. Apoi trebuie să-și spele hainele și să se scalde în apă proaspătă și va fi curat ceremonial.

Versiune standard engleză
„Și când cel cu o evacuare va fi curățat de deversarea sa, atunci el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa și își va spăla hainele. Și își va scălda trupul în apă dulce și va fi curat.

Biblia de studiu Berean
Când omul a fost curățat de evacuare, el trebuie să numere șapte zile pentru curățarea sa, să-și spele hainele și să se scalde în apă proaspătă și va fi curat.

New American Standard Bible
„Acum, când omul cu evacuarea devine curățat de descărcare, atunci el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățirea sa; apoi își va spăla hainele și își va scăpa trupul în apă curentă și va deveni curat.

Noua versiune King James
‘Și când cel care are o evacuare este curățat de deversarea sa, atunci el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa, își va spăla hainele și își va scălda trupul în apă curgătoare; atunci va fi curat.

Biblia King James
Și când cel care are o problemă este curățat de problema sa; apoi se va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenie și își va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Biblia creștină standard
„Când omul cu evacuare a fost vindecat de el, el va conta șapte zile pentru curățarea sa, se va spăla hainele și își va scălda trupul în apă proaspătă; va fi curat.

Versiune engleză contemporană
La șapte zile după ce bărbatul se vindecă, va fi considerat curat, dacă își spală hainele și face o baie în apă de izvor.

Traducere vestea bună
După ce bărbatul este vindecat de descărcare, el trebuie să aștepte șapte zile, apoi să-și spele hainele și să facă o baie în apă proaspătă de izvor și va fi curat ritualic.

Holman Christian Standard Bible
Când omul care a fost evacuat a fost vindecat de el, el trebuie să numere șapte zile pentru curățarea sa, să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă proaspătă; va fi curat.

Versiune standard internațională
„Când cel cu deversare este curățat de descărcare, el trebuie să-și aleagă șapte zile pentru curățenie. El trebuie să-și spele hainele și să se scalde cu apă curgătoare. Atunci va fi curat.

NET Biblia
"'Când omul cu deversare devine curat de descărcare, el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățenie și trebuie să-și spele hainele, să se scalde în apă proaspătă și să fie curat.

New Heart English Bible
"'Când cel care are o evacuare este curățat de deversarea sa, atunci el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa și își va spăla hainele; și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

O versiune fidelă
Și când cel care va descărca va fi curățat de deversarea sa, atunci va număra pentru el șapte zile pentru curățenie, și va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Traducerea GORD'S WORD®
"Când evacuarea unui om se oprește, el trebuie să aștepte șapte zile pentru a fi curățat. El trebuie să-și spele hainele și corpul în apă proaspătă. Atunci va fi curat.

JPS Tanakh 1917
Și când cel care are o scurgere este curățat de scurgere, atunci el va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa și își va spăla hainele; și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

New American Standard 1977
‘Acum, când omul cu evacuarea devine curățat de descărcare, atunci el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa; apoi își va spăla hainele și își va scălda trupul în apă curentă și va deveni curat.

Biblia King James 2000
Iar când cel care are o descărcare este curățat de descărcare; apoi se va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenie și își va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Versiunea American King James
Și când cel care are o problemă este curățat de problema sa; apoi se va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenie și își va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Versiune standard americană
Și când cel care are o scurgere este curățat de scurgere, atunci el va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa și își va spăla hainele; și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Traducere Brenton Septuagint
și dacă cel care are problema ar trebui să fie curățat de problema sa, atunci se va număra pentru el însuși șapte zile pentru purificarea sa; și își va spăla hainele și își va scălda trupul în apă și va fi curat.

Biblia Douay-Rheims

Dacă cel care suferă această boală va fi vindecat, el va număra șapte zile după curățenie și după ce și-a spălat hainele și tot trupul în apă vie, va fi curat.

Darby Bible Translation
Și când cel ce are un flux se curăță de fluxul său, atunci va conta șapte zile pentru curățenia sa, și se va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Versiune revizuită în limba engleză
Și când cel care are o scurgere este curățat de scurgere, atunci el va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa și își va spăla hainele; și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Traducerea biblică a lui Webster
Și când cel care are o problemă este curățat de problema sa; apoi se va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenie și își va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Biblia engleză mondială
"'Când cel care are o evacuare este curățat de deversarea sa, atunci el va conta pentru el însuși șapte zile pentru curățenia sa și își va spăla hainele; și își va spăla carnea în apă curentă și va fi curat.

Traducerea literală a lui Young
„Și când cel care are eliberarea este curat de eliberarea sa, atunci și-a numărat șapte zile pentru curățenie, și-a spălat hainele și și-a scăpat carnea cu apă curentă și a fost curat.

Levitic 8:33
Nu trebuie să ieșiți afară de la intrarea în Cortul întâlnirii timp de șapte zile, până când zilele hirotonirii tale nu vor fi împlinite; căci va dura șapte zile să te hirotonească.

Levitic 14: 8
Cel curățat trebuie să-și spele hainele, să-și radă tot părul și să se scalde cu apă; atunci va fi curat. După aceea, el poate intra în tabără, dar trebuie să rămână în afara cortului său timp de șapte zile.

Și când cel care are o problemă este curățat de problema sa; apoi se va număra pentru el însuși șapte zile pentru curățenie și își va spăla hainele și își va scălda carnea în apă curentă și va fi curat.

Levitic 15:28 Dar dacă va fi curățată de ieșirea ei, atunci se va număra singură șapte zile și după aceea va fi curată.

Levitic 8:33 Și să nu ieșiți pe ușa cortului adunării în șapte zile, până la sfârșitul zilelor sfințirii tale: El te va sfinți timp de șapte zile.

Levitic 9: 1 Și s-a întâmplat în a opta zi, acea Moise i-a chemat pe Aaron și pe fiii săi și pe bătrânii lui Israel;

Levitic 15: 5,10,11 Și oricine își atinge patul, își va spăla hainele și se va scălda se în apă și să fii necurat până seara ...

Ieremia 33: 8 Și îi voi curăța de toată nelegiuirea lor, prin care au păcătuit împotriva mea; și le voi ierta toate nelegiuirile, prin care au păcătuit și prin care au călcat împotriva mea.

Ezechiel 36: 25-29 Atunci voi presăra apă curată asupra voastră și veți fi curați: de toată murdăria voastră și de toți idolii voștri vă voi curăța ...

Când
וְכִֽי־ (wə · ḵî-)
Conjunctiv waw | Conjuncție
Strong's Hebrew 3588: O relativă conjuncție

omul
הַזָּב֙ (haz · zāḇ)
Articolul | Verb - Qal - Participiu - masculin singular
Strong's Hebrew 2100: A curge liber, a avea un flux, a risipi, a revărsa

a fost curățat
יִטְהַ֤ר (yiṭ · har)
Verb - Qal - Imperfect - persoana a III-a singular masculin
Strong's Hebrew 2891: A fi curat sau pur

de la externare,
) וֹב֔וֹ (miz · zō · w · ḇōw)
Prepoziție-m | Substantiv - construct masculin singular | a treia persoană singular masculin
Strong's Hebrew 2101: Un flux seminal, menstrual

trebuie să numere
וְסָ֨פַר (wə · sā · p̄ar)
Conjunctiv waw | Verb - Qal - Conjunctiv perfect - persoana a III-a singular masculin
Strong's Hebrew 5608: Să numeri, să povestesc, să raportezi

Șapte
שִׁבְעַ֥ת (šiḇ · ‘aṯ)
Număr - construct masculin singular
Strong's Hebrew 7651: De șapte, șapte ori, pe săptămână, un număr nedefinit

zile
יָמִ֛ים (yā · mîm)
Substantiv - plural masculin
Strong's Hebrew 3117: O zi

pentru a lui
ֹוֹ (lōw)
Prepoziție | a treia persoană singular masculin
Strong este ebraic

curățare,
לְטָהֳרָת֖וֹ (lə · ṭā · ho · rā · ṯōw)
Prepoziție-l | Substantiv - construct feminin singular | a treia persoană singular masculin
Strong's Hebrew 2893: Purificare ceremonială, puritate morală

spalare
וְכִבֶּ֣ס (wə · ḵib · bes)
Conjunctiv waw | Verb - Piel - Conjunctiv perfect - persoana a III-a singular masculin
Strong's Hebrew 3526: A călca, a spăla

hainele lui,
בְּגָדָ֑יו (bə · ḡā · ḏāw)
Substantiv - construct masculin plural | a treia persoană singular masculin
Strong's Hebrew 899: O acoperire, îmbrăcăminte, trădare, jefuire

si scaldati-va
וְרָחַ֧ץ (wə · rā · ḥaṣ)
Conjunctiv waw | Verb - Qal - Conjunctiv perfect - persoana a III-a singular masculin
Strong's Hebrew 7364: A spăla, a spăla sau a îndepărta, a face baie

se
בְּשָׂר֛וֹ (bə · śā · rōw)
Substantiv - construct masculin singular | a treia persoană singular masculin
Strong's Hebrew 1320: Carne, corp, persoană, pudenda unui, om

în stare proaspătă
) יִּ֖ים (· ay · yîm)
Adjectiv - masculin plural
Strong's Hebrew 2416: Viu, crud, proaspăt, puternic, viață

apă,
בְּמַ֥יִם (bə · ma · yim)
Prepoziție-b | Substantiv - plural masculin
Strong's Hebrew 4325: Apă, suc, urină, semințe

și va fi curat.
וְטָהֵֽר׃ (wə · ṭā · hêr)
Conjunctiv waw | Verb - Qal - Conjunctiv perfect - persoana a III-a singular masculin
Strong's Hebrew 2891: A fi curat sau pur

Spală-i carnea în apă curgătoare. - Sau, mai literal, apă vie. Se va vedea că, în timp ce toate celelalte persoane și lucruri pângărite urmau să fie scufundate într-o colecție de apă, omului restaurat care suferise problema în cauză i s-a ordonat să se scalde într-o fântână sau în apă de izvor. Pentru sintagma „apă vie”, vezi Levitic 14: 5; Levitic 14:50. Este mai mult decât probabil ca termenul „carne” să aibă și aici sensul eufemistic în care a fost folosit până acum în această secțiune. (Vezi Levitic 15: 2-3; Levitic 15: 7.) Acest lucru derivă din faptul că ori de câte ori este ordonată scăldarea corpului, sintagma pentru el în această secțiune este uniform „scaldă-te în apă” pur și simplu, ceea ce apare nu mai puțin de zece ori (Levitic 15: 5-8; Levitic 15: 10-11; Levitic 15:18; Levitic 15: 21-22; Levitic 15:27), iar versiunea autorizată s-a inserat în toate cazurile în italice. Mai mult, acest lucru pare confirmat de faptul că în singurul pasaj din această secțiune în care expresia „carne” este utilizată în sensul său literal pentru „trup” (vezi Levitic 15:16), scriitorul sacru a adăugat în mod proiectat? kol) „toate”, astfel încât să se poată distinge de sensul eufemistic în care este folosit în toate celelalte pasaje din această secțiune, acest lucru nu ar exclude însă și scăldatul corpului, ci, dimpotrivă, o premisează.

Alfabetic: a și scăldat devine devine corp ceremonial curat curățat curățat haine de curățat numără zile descărcare pentru proaspăt de el însuși este în om trebuie acum să alerge șapte trebuie atunci să spele apă Când va cu