Noua versiune internațională
Nu mâncați mâncarea unei gazde supărătoare, nu vă poftiți delicatese;

pâinea

New Living Translation
Nu mâncați cu oameni zgârciți; nu-ți dorești delicatese.

Versiune standard engleză
Nu mâncați pâinea unui om zgârcit; nu-ți dori delicatese,

Biblia de studiu Berean
Nu mânca pâinea unui om zgârcit și nu-ți pofti deliciile;

New American Standard Bible
Să nu mănânci pâinea unui om egoist, Sau să nu-ți dorești delicatese;

Noua versiune King James
Nu mâncați pâinea unui avar și nici nu doriți delicatese lui;

Biblia King James
Nu mănâncă pâinea cel ce are un ochi rău, nici nu-ți dorești mâncărurile lui delicate;

Biblia creștină standard
Nu mâncați pâinea unei persoane zgârcite și nu doriți mâncarea pe care o alege,

Versiune engleză contemporană
Nu acceptați o invitație de a mânca mâncarea unui egoist, oricât de bună ar fi.

Traducere vestea bună
Nu mâncați la masa unei persoane zgârcite și nu fiți lacomi după mâncarea bună pe care o servește.

Holman Christian Standard Bible
Nu mâncați pâinea unei persoane zgârcite și nu doriți mâncarea pe care o alege,

Versiune standard internațională
Nu consumați mâncare oferită de o persoană avară și nu vă doriți delicatese,

NET Biblia
Nu mânca mâncarea unei persoane zgârcite, nu-ți pofti deliciile;

New Heart English Bible
Nu mânca mâncarea celui care are un ochi zgârcit și nu-ți pofti deliciile:

O versiune fidelă
Nu mâncați pâinea din cel care are un ochi rău și nici nu-ți dorești mâncărurile delicate;

Biblia aramaică în engleză simplă
Nu luați masa cu un om lacom și nu poftați de mâncarea sa.

Traducerea GORD'S WORD®
Nu mânca mâncarea celui zgârcit și nu-ți pofti deliciile.

JPS Tanakh 1917
Să nu mănânci pâinea celui ce are un ochi rău, și nici nu-ți dorești deliciile;

New American Standard 1977
Să nu mănânci pâinea unui om egoist, Sau să nu-ți dorești delicatese;

Biblia King James 2000
Nu mâncați pâinea celui zgârcit și nici nu vă doriți deliciile lui;

Versiunea American King James
Să nu mănânci pâinea celui ce are un ochi rău și nici să nu-ți dorești mâncărurile lui delicate;

Versiune standard americană
Să nu mănânci pâinea celui ce are un ochi rău, nici să nu-ți dorești deliciile;

Traducere Brenton Septuagint
Nu supă cu un om invidios și nici nu-ți dorești mâncarea.

Biblia Douay-Rheims
Nu mâncați cu un om invidios și nu vă doriți carnea.

Darby Bible Translation
Să nu mănânci mâncarea celui ce are un ochi rău și nici nu-ți dorești deliciile.

Versiune revizuită în limba engleză
Să nu mănânci pâinea celui care are un ochi rău și nici nu-ți dorești deliciile;

Traducerea biblică a lui Webster
Să nu mănânci pâinea celui ce are un ochi rău și nici nu-ți dorești deliciile.

Biblia engleză mondială
Nu mânca mâncarea celui care are un ochi zgârcit și nu-ți pofti deliciile:

Traducerea literală a lui Young
Să nu mănânci pâinea unui ochi rău și să nu-ți dorești deliciile,

Deuteronom 15: 9
Aveți grijă să nu adăpostiți acest gând rău în inima voastră: „Al șaptelea an, anul eliberării, este aproape”, astfel încât să-l priviți pe bietul vostru frate cu răgaz și să nu-i dați nimic. El va striga către Domnul împotriva ta și vei fi vinovat de păcat.

Psalmul 141: 4
Nu-mi lăsa inima să fie atrasă de nici un lucru rău și să nu ia parte la lucrări ale răutății cu oamenii care fac nelegiuire; să nu mă sărbătoresc cu delicatesele lor.

Proverbe 23: 3
Nu-ți pofti deliciile, pentru că mâncarea este înșelătoare.

Proverbe 28:22
Un om zgârcit se grăbește după avere și nu știe că sărăcia îl așteaptă.

Nu mănâncă pâinea celui care are un ochi rău și nici nu-ți dorește mâncărurile lui delicate;

Proverbe 22: 9 Cel ce are un ochi plin de belșug va fi binecuvântat; căci el dă de la pâinea sa celor săraci.

Deuteronom 15: 9 Ferește-te că nu există un gând în inima ta rea, care să spună: Anul al șaptelea, anul eliberării, este aproape; iar ochiul tău să fie rău împotriva bietului tău frate și tu nu-i dai nimic; și a strigat către DOMNUL împotriva ta și ți-a fost păcat.

Deuteronom 28:56 Femeia tandră și delicată dintre voi, care nu ar fi aventurată să-și pună talpa piciorului pe pământ pentru delicatețe și tandrețe, ochiul ei va fi rău față de soțul sânului ei, de fiul ei și de fiica ei,

Proverbe 23: 3 Nu vă doriți deliciile lui, pentru că ei sunt carne înșelătoare.

Psalmul 141: 4 Nu-mi înclina inima orice lucru rău, să practic lucruri rele cu oameni care fac nelegiuire și să nu mănânc din mâncărurile lor.

Daniel 1: 8-10 Dar Daniel și-a propus în inima sa să nu se spurce cu porția de carne a regelui și nici cu vinul pe care l-a băut: de aceea a cerut prințului eunucilor să nu se spurce pe sine ...