Simon Horobin, Universitatea din Oxford

Engleza este o limbă bogată în imagini, semnificație și metaforă - și atunci când vrem să ne exprimăm, putem apela la un canon plin de fraze frumos transformate, care trage din rădăcinile limbii latine, franceze și germanice, prin Chaucer și Shakespeare, până la nenumărate meșteri moderni - să nu mai vorbim de acele aforisme potrivite pe care engleza le-a însușit din alte limbi.

pierdut

Deci, de ce folosim atât de regulat unele dintre aceste fraze? Iată cinci dintre cele mai frecvente ziceri care s-au pierdut cumva în traducere.

Dovada este în budincă

Aceasta este o confuzie a unui proverb înregistrat pentru prima dată în 1605 în forma sa corectă: „Dovada budincii este în mâncare”. Unul dintre motivele confuziei este că cuvântul „dovadă” este folosit în sensul mai vechi de „test” - păstrat astăzi într-un corector care verifică paginile de testare (sau „dovada”) unei cărți înainte de publicare. Confuzia a fost încurajată și de tendința oamenilor de a folosi o versiune scurtată a proverbului - dovada budincii.

Întrucât cuvântul „dovadă” este astăzi mai frecvent folosit pentru a însemna „dovadă”, sintagma a fost reformulată ca și cum ar însemna că dovezile pentru unele afirmații ar putea fi localizate într-o budincă. Adevărata explicație a acestei fraze este destul de simplă - mai ales pentru fanii marelui britanic Bake-Off - nu contează cât de fantezie este decorul și prezentarea, adevăratul test al unei budinci este în ceea ce privește gustul. Sau, mai general, succesul a ceva poate fi judecat doar prin folosirea sa la destinația sa.

Excepția care dovedește regula

Această expresie este folosită cel mai frecvent pentru a argumenta că ceva care nu este conform unei reguli o validează cumva. Cu toate acestea, cu greu aceasta poate fi utilizarea corectă, deoarece afirmația că toate păsările pot zbura este mai degrabă dezactivată decât confirmată de descoperirea pinguinilor sau emu-urilor. Această confuzie este adesea atribuită unei înțelegeri incorecte a cuvântului „dovedi”, despre care se pretinde că este folosit aici pentru a însemna „test”. Conform acestei explicații, expresia înseamnă că o excepție este mijlocul prin care se testează o regulă. Dacă excepția nu poate fi luată în considerare, regula trebuie eliminată.

Cu toate acestea, adevărata confuzie constă în utilizarea cuvântului „excepție”. În loc să se refere la ceva care nu este conform cu o regulă, „excepția” de aici se referă la ceva care a fost exclus în mod deliberat din aceasta. Fraza derivă dintr-o traducere a unei maxime juridice latine, Exceptio probat regulam in casibus non exceptis, care poate fi tradusă ca „excepția confirmă regula în cazurile care nu sunt exceptate”. Deci, un semn de magazin care menționează excepția, „Deschis târziu joi”, implică o regulă conform căreia magazinul nu se deschide târziu în celelalte zile ale săptămânii.

Pe spatele tău

Această expresie este adesea utilizată pentru a se referi la ceva realizat folosind propria inițiativă. Dar, la origine, este un limbaj greșit și ar trebui să fie corect „pe propriul tău liliac” - distingând cursele obținute prin abilitatea batistului de „extras” acumulate fără a lovi mingea (pa, lățimi, fără mingi, răsturnări). Această frază este una dintre numeroasele expresii greșite în utilizare obișnuită în limba engleză. Asocierea tradițională a greierului cu jocul corect și sportivitatea bună a dat naștere la expresii precum „joacă cu un liliac drept”, adică să te comporti sincer și „nu este doar greier”, pentru a se referi la orice comportament care contravine standardelor comune de decență.

Dacă ne aflăm într-o situație dificilă, am putea fi „blocați” sau „pe un ghișeu lipicios”. Se spune că cineva care a trăit până la o vârstă matură s-a bucurat de o „repriză bună”, o expresie care compară viața lungă cu o perioadă de succes petrecută la cutia de bătăi, în timp ce eufemismele pentru moarte includ „închiderea jocului” sau desenul de buturugi ”.

O lovitură greșită

Această frază, utilizată pentru a se referi la ceva care se întâmplă dintr-o dată sau dintr-o dată, ar trebui să fie în mod corespunzător „o singură lovitură”. Este înregistrat pentru prima dată în piesa lui Shakespeare Macbeth, unde este folosită de Macduff pentru a afla despre uciderea brutală a soției și a copiilor de către regele tiranic: „Toți cei dragi ai mei? Ai spus tot? Oh, zmeul iadului! Toate? Ce, toate găinile mele drăguțe și barajul lor, dintr-o dată? ”

„A căzut” este un cuvânt arhaic care înseamnă „feroce” sau „mortal”, care supraviețuiește doar în această frază și în cuvântul „criminal”.

Folosirea de către Macduff a expresiei îl imaginează pe Macbeth ca pe o pasăre de pradă feroce care se scufundă pentru a-și duce familia în cruntele sale crude. Deoarece cuvântul „a căzut” este altfel învechit, oamenii îl înlocuiesc frecvent cu o alternativă similară, cel mai frecvent „murdară”, dar uneori „plină” și chiar „pasăre” (chiar dacă puii sunt greu cunoscuți pentru plonjarea lor agresivă).

Îmi pune întrebarea

Această frază este adesea folosită ca și cum ar însemna „ridică întrebarea”, dar aceasta nu este aplicația sa inițială. Acesta își are originea într-un principiu logic discutat de filosoful grec Aristotel care se referă la practica presupunerii a ceea ce un argument își propune să dovedească.

Un exemplu grosolan al acestei erori logice ar putea fi un argument care susține că, din moment ce Marea Britanie ar fi mai bine în afara Uniunii Europene, votul referendumului a fost un rezultat pozitiv. Întrucât această concluzie se bazează pe o ipoteză nedovedită, nu are nicio forță.

Mai frecvent, argumentele de acest fel sunt încercări subtile de a argumenta pe baza unei afirmații netestate, astfel încât sintagma este frecvent utilizată pentru a însemna „evită întrebarea”. O mare parte din confuzia noastră poate fi pusă pe seama traducătorului din secolul al XVI-lea care a ales să redea numele latin pentru această eroare, petitio principii, mai degrabă inexact ca „implorați întrebarea”, în loc să folosiți o formulare mai literală - deși oarecum mai puțin rapidă - ca „revendicarea unui principiu”.

Toate acestea ridică problema utilizării comune. Se poate spune că folosim o frază incorect dacă și-a asumat un sens nou prin utilizarea repetată într-un anumit mod? Aceasta este o poveste cu totul diferită.

Simon Horobin

Simon Horobin nu lucrează pentru, nu consultă, nu deține acțiuni sau nu primește finanțare de la nicio companie sau organizație care ar beneficia de acest articol și nu a dezvăluit nicio afiliere relevantă dincolo de numirea lor academică.

Universitatea din Oxford oferă finanțare ca membru al The Conversation UK.