„Itadakimasu” este o frază esențială în vocabularul japonez. Adesea se traduce prin „Primesc cu umilință”, dar în timpul mesei, este comparat cu „Să mâncăm”, „Bon appétit” sau „Mulțumim pentru mâncare”. Unii chiar îl aseamănă cu tradiția religioasă de a spune har înainte de a mânca.

Dar utilizările pentru itadakimasu se extind mult dincolo de alimente. Și, deși rădăcinile sale sunt străvechi, afirmarea frazei înainte de mese este un obicei japonez destul de recent. Pregătește-te să sapi. Veți învăța istoria, utilizările, sensul și filozofia din spatele itadakimasu.

Înțelesul lui Itadakimasu

În forma sa cea mai simplă, Itadakimasu 頂 き ま す (い た だ) este folosit înainte de a primi ceva. De aceea cea mai comună traducere itadakimasu este:

Primiți き ま す (い た だ き ま す primiți să primiți; a obține; a accepta; a lua (umil).

Aceasta explică de ce o spui înainte de a mânca. Până la urmă „primești” mâncare.

Itadakimasu (și forma sa de dicționar itadaku 頂 く (い た だ)) provine din rădăcinile Japoniei în budism, care învață respectul pentru toate viețuitoarele. Această gândire se extinde la ora mesei sub formă de mulțumire plantelor, animalelor, fermierilor, vânătorilor, bucătarilor și a tot ceea ce a intrat în masă.

Există două kanji pentru itadaku:

  1. く く (い た だ)
  2. く く (い た だ)

Ambele sunt corecte, dar itadakimasu kanji mai mult este mai frecvent.

Cum se utilizează Itadakimasu

atunci când

Cunoașterea sensului itadakimasu este un lucru, dar trebuie totuși să-i înveți pronunția și când să-l folosești.

Pronunție Itadakimasu

Clipul audio de mai sus vă va oferi un model pentru pronunția itadakimasu. Dar, pentru a înțelege cu adevărat cum se pronunță acest cuvânt (și toate celelalte cuvinte japoneze), ar trebui să aflați cum funcționează silabara japoneză cu ghidul nostru hiragana.

Interpretarea Itadakimasu

A spune itadakimasu înainte de masă este o piesă semnificativă din eticheta japoneză, deci este important să învățați cum să o faceți corect. De obicei, toată lumea va spune fraza împreună, dar este, de asemenea, normal ca fiecare persoană să o spună individual când începe să mănânce.

Efectuarea itadakimasu înainte de masă este simplă și are doar patru pași:

  1. Puneți mâinile împreună
  2. Spune „itadakimasu”
  3. Pleacă ușor
  4. Ridică-ți bețișoarele și începe să mănânci

Mai jos sunt viță de vie care arată acești pași în acțiune, cu ușoare diferențe în limbajul corpului și enunțare. Modul în care îl efectuați adakimasu va depinde de situație și de persoanele cu care mâncați. Așadar, folosiți bunul simț și reglați-vă abordarea în consecință.

Politicos:

Pentru a vizualiza acest videoclip, activați JavaScript și luați în considerare actualizarea la un browser web care acceptă videoclipuri HTML5

Normal:

Pentru a vizualiza acest videoclip, activați JavaScript și luați în considerare actualizarea la un browser web care acceptă videoclipuri HTML5

Casual:

Pentru a vizualiza acest videoclip, activați JavaScript și luați în considerare actualizarea la un browser web care acceptă videoclipuri HTML5

Singura diferență majoră în oricare dintre aceste exemple este utilizarea mâinilor. În demonstrația ocazională, veți observa că Mami nu pune mâinile laolaltă. În afară de asta, diferențele sunt subtile și nu vor afecta mult oamenii din jurul tău de la o situație la alta. Efectuarea itadakimasu la o masă nu este ca ceremonia ceaiului. Atâta timp cât urmați pașii de mai sus și vă potriviți cu politețea oamenilor din jur, veți fi bine.

Când se utilizează Itadakimasu

După cum am menționat mai devreme, itadaku înseamnă „a primi” sau „a accepta”. Dar nu este o traducere directă a conceptului în engleză. Există anumite situații în care este mai bine să nu îl folosiți itadakimasu.

Iată regula dvs. generală:

Puteți folosi itadaku atunci când vi se oferă un lucru fizic real. Este ca și cum ai spune „o voi lua” într-un mod politicos.

Mănuși, jocuri video, fiare de călcat, peruci, plase de baschet de schimb, așa le spuneți. Dacă vi se oferă un obiect fizic, îl puteți folosi itadaku pentru a-l primi.

Un schimb tipic ar putea merge astfel:

  • A: の 魚 (さ か な) い り ま す か?
  • A: Vrei acest pește?
  • B: そ う で す ね。 い た だ き ま す。 あ り が と う ご ざ い ま す。
  • B: Sigur. O să-l iau. Mulțumesc.

Puteți folosi itadaku atunci când vi se oferă un lucru fizic real. Este ca și cum ai spune „o voi lua” într-un mod politicos.

Fii conștient de nivelul tău de politețe atunci când folosești itadaku. Chiar dacă este o versiune mai politicoasă a morau Nu う (も ら), nu este mult mai politicos dacă nu conjugați forma simplă (itadaku) în forma politicoasă (itadakimasu).

De exemplu, politețea acestor propoziții este practic aceeași:

  • た た だ く。
  • ら ら う。

Dar conjugați-le într-o formă politicoasă și itadakimasu devine mult mai politicos decât moraimasu:

  • た た だ き ま す。
  • ら ら い ま す。

Aceasta este o mare putere de etichetă socială, împachetată într-o singură conjugare! Dar dacă doriți să vă loviți politețea la maxim, puteți utiliza următoarele versiuni super formale ale itadakimasu:

  • り り 難 く (あ が た) 頂 き ま す (い た だ)
  • り り 難 く (あ が た) 頂戴 し ま す (ち ょ う だ い)
  • り り 難 く (あ が た) 頂戴 (ち ょ う だ い) 致 し ま す (い た)

Toate înseamnă „o voi lua”, dar la niveluri de politețe mult mai ridicate decât itadakimasu. Probabil că nu doriți să le utilizați decât dacă primiți un cadou de la Împărat sau Shigeru Miyamoto.

Alte utilizări ale Itadaku

Ce se întâmplă dacă vi se oferă ceva non-fizic, cum ar fi sfaturi, o îmbrățișare, o plimbare la aeroport sau o oportunitate?

  • Răspuns scurt: Nu utilizați itadakimasu pentru a primi lucruri non-fizice.
  • Raspuns lung: Puteți utiliza itadakimasu pentru a cere lucruri non-fizice (în moduri foarte specifice).

De exemplu, nu puteți folosi itadakimasu pentru a primi sfaturi după ce a fost oferit, dar îl puteți folosi pentru a cere sfaturi:

  • な な た の ア ド バ イ ス を い た だ き た い ん で す。
  • Vreau sfatul tău.
  • ド ド バ イ ス を い た だ け ま せ ん か?
  • Pot primi sfatul tău?
  • ウ ウ イ チ 大 先生 (だ い せ ん せ い) ら ア ド バ イ ス を い た だ き ま し た。
  • Am primit sfaturi de la Marele Învățător Koichi.

Întrebarea este în regulă, dar ar fi ciudat să spunem „Voi lua sfatul Marelui Învățător Koichi”, deoarece sfatul este deja dat. O modalitate mai bună de a transmite această idee ar fi:

  • ウ ウ イ チ 大 先生 (だ い せ ん せ い) の ド バ イ ス に 従 う (し た が こ と と に ま し た た。
  • Am decis să urmez sfatul Marelui Învățător Koichi.

Plimbările către aeroport, gară sau oriunde urmează aceeași logică. Puteți folosi itadaku pentru a cere o plimbare, dar nu pentru a primi una. De exemplu:

  • ((い え) ま で 乗 せ て (の) い た だ き た い ん で す。
  • Vreau o plimbare spre casa mea.
  • 場 場 (ひ こ う じ ょ う) ま で 乗 せ て (の) い た け ま せ ん か?
  • Ai putea să-mi dai o călătorie la aeroport?

Puteți folosi, de asemenea, itadaku pentru a vorbi despre modul în care ați primit o plimbare. Ca astfel:

  • 昨日 (き の う) は ビ エ ト さ ん に 駅 え き き ま で 乗 せ て (の) い た だ き ま し た。
  • Ieri, am ajuns la gara din Viet.

Dacă cineva îți oferă o îmbrățișare, nu deschide brațele și spune „itadakimasu”. Ar fi ciudat. Îmbrățișările sunt între prieteni și familie, așa că folosirea unei expresii politicoase pentru a o primi este ciudat. Singura situație în care ne putem gândi unde itadaku și îmbrățișarea merg împreună este dacă te întâlnești cu șeful tău și ceri politicos o îmbrățișare:

  • き き し め て (だ) い た だ け ま せ ん か?
  • Ai putea să mă îmbrățișezi, te rog?

Dacă cineva îți oferă o îmbrățișare, nu deschide brațele și nu spune „itadakimasu”. Este ciudat.

Dar chiar și acest lucru este ciudat, situațional vorbind. Iar întâlnirea cu șeful tău este probabil împotriva politicii companiei. Nu vrei să ai probleme cu resursele umane.

Unul dintre puținele lucruri non-fizice pe care le poți lua cu itadaku este o oportunitate. Dar nu poți spune doar „itadakimasu” atunci când cineva îți oferă șansa de a vorbi la o nuntă. Trebuie să spui ceva de genul „Aș vrea să profit de ocazie pentru ...” Iată câteva modalități de a face acest lucru:

  • く く (か) の は 得意 (と く い で は あ り ま せ ん が 、 の 日 (ひ) 私 (わ た し) 起 た (お) こ に い て て 書 書 書 書
  • Nu mă pricep să scriu, dar voi (cu umilință) voi scrie despre ce mi s-a întâmplat în acea zi.
  • れ れ で は 、 歌 わ せ て (う た) い た だ き ま す。
  • Bine, voi (cu umilință) voi cânta acum.

După cum puteți vedea, utilizarea itadaku poate fi destul de nuanțată. Cu cât înveți mai mult japoneză, cu atât vei înțelege cum și când să folosești cuvinte de genul acesta. Dar, deocamdată, acest lucru este suficient pentru a începe.

Istoria Itadakimasu

Când apucați bețișoarele, ar trebui să mulțumiți naturii și ființelor vii, Împăratului și părinților voștri.
ー Pasaj din Koukou Michibiki Gusa, 1812

Kanji pentru itadaku 頂 înseamnă vârful muntelui. Înțelesul original al lui itadaku este „a pune ceva deasupra capului” sau „a purta pe cap”, redând caracterul ascendent al motivului muntelui. Nu a trecut mult până când cuvântul va deveni asociat cu primirea lucrurilor, în special a mâncării.

Budismul a venit în Japonia în perioada Asuka, aducând cu sine o acțiune de „ridicare” atunci când primea obiecte de la oameni cu statut înalt, sau când luau mâncare sau băutură oferită inițial zeilor (osagari ) 下 が り (さ)). Așadar, în mod natural itadaku, un verb care înseamnă să ridici lucrurile deasupra capului tău, a început să fie folosit ca o formă umilă de cuvinte care înseamnă „a primi”, cum ar fi morau ) う (も ら) și choudai suru す す る (ち ょ う だ い) .

Dar abia cu secole mai târziu, în 1812, ora de masă itadakimasu a început să intre în forma sa actuală. O carte numită Koukou Michibiki Gusa 孝行 導 草 (こ う こ う み ち び き ぐ さ publicat a fost publicat în Japonia. A fost un ghid de etichetă pentru viața de zi cu zi și în el există o propoziție pe care istoricii o indică ca fiind originea mesei moderne itadakimasu:

  • ((は し) 取 ら (と) 、 天地 (あ め つ ち) 御 代 (よ) の 御 恵 み (お ん め ぐ) 君 (し ゅ く) ご ((お お お お お お
  • Când apucați bețișoarele, ar trebui să mulțumiți naturii și ființelor vii, Împăratului și părinților voștri.

După publicarea acestei cărți, ideea de a mulțumi înainte de a lua masa a fost răspândită de budismul sectei Jōdo-shinshū. Deși călugării au făcut o treabă bună popularizând obiceiul, nu toată lumea din țară a primit nota. Un studiu din 1983 al istoricului japonez Isao Kumakura a dezvăluit că „itadakimasu” a rămas o practică regională până la începutul secolului XX. El a chestionat oameni din toată Japonia care s-au născut în epocile Meiji și Taisho și i-a întrebat despre obiceiurile lor de a crește. Conform rezultatelor, nu toți au spus „itadakimasu” înainte de a mânca. Așadar, când a devenit expresia mesei de masă un obicei la nivel național?

Chiar dacă originea lui itadakimasu se întoarce în perioada Asuka, forma sa actuală a existat doar de aproximativ 75 de ani. Asta înseamnă că există încă oameni în viață astăzi care își amintesc de un timp înainte ca Japonia să-l folosească la nivel național. Cine știe care va fi următoarea evoluție a acestui obicei?

Puneți-vă mâinile împreună! (Sau nu)

Deși a spus „itadakimasu” înainte de a lua masa în Japonia, tot nu se practică la fel la nivel național. Conform cercetărilor efectuate de J-town:

  • 64% de japonezi și-au pus mâinile laolaltă atunci când au spus „itadakimasu”
  • 28% spune „itadakimasu” și nu face altceva
  • 1% pune mâinile laolaltă fără să spună „itadakimasu”
  • 6,3% nu face nimic

Aparent, diferențele de comportament depind de regiune. Amintiți-vă cum am spus că „itadakimasu” a fost răspândit inițial de secta buddhismului Jōdo-shinshū? Adepții lui Jōdo-shinshū au fost învățați să-și unească mâinile și să se plece ușor în timp ce spuneau „itadakimasu”. Hiroshima este binecunoscută pentru concentrația ridicată de temple Jōdo-shinshū, atât de mult încât adepții din Hiroshima de Vest au chiar un nume special, aki-monto 芸 芸 門徒 (あ き も ん と). În sondaj, 92% dintre oamenii din Hiroshima au spus că și-au pus mâinile laolaltă (rețineți culoarea roșu intens a Hiroshima pe hartă). De fapt, întreaga secțiune vestică a Japoniei este colorată în roșu, așa că aparent munca trecută a lui Jōdo-shinshū are un impact durabil asupra comportamentului oamenilor până în prezent.

Inima lui Itadakimasu

În Japonia, există o vorbă,

  • 米 米 (こ め) 一粒 (ひ と つ ぶ 一粒 (ひ と つ ぶ) に は 七 人 (し ち に ん) の 神 様 (み さ ま) が 住 ん で (す) い いい
  • Șapte zei trăiesc într-un singur bob de orez.

Acest lucru subliniază ideea că fiecare bucată de mâncare este importantă.

Inima ritualului itadakimasu este una de recunoștință și reflecție, chiar dacă doar pentru o clipă. În această lumină, a începe o masă cu „itadakimasu” înseamnă că veți termina totul. Ceva și-a renunțat la viață pentru masă, deci poate fi considerat lipsit de respect să lăsați în urmă bucăți mari de mâncare. Data viitoare când vedeți un ultim bob de orez în castron, nu vă fie teamă să petreceți timp încercând să-l scoateți.

Dar, după cum am văzut, recunoștința lui itadakimasu ajunge dincolo de masa de masă și în viața noastră de zi cu zi. Orice ai primi, fie că este o pălărie, o slujbă sau o plimbare la aeroport, primește-o cu apreciere. Pentru că inima lui itadaku este o recunoștință pentru lucrurile pe care ți le-a dat și o hotărâre de a profita la maximum de ceea ce ai.