Conceptele de „cald” și „rece” sunt de bază pentru experiența umană și esențiale pentru descrierile noastre despre lumea din jurul nostru. Nu este surprinzător că există legături lingvistice bogate legate de aceste cuvinte, legând engleza într-o rețea de conexiuni cu alte limbi europene. Cu toate acestea, aceste conexiuni se extind și în știință și geografie.

conexiuni

În engleză, cuvântul „rece” poate fi fie un adjectiv, fie un substantiv. Dacă spui „Supa mea este rece”, atunci „rece” este un adjectiv. Dacă spui „În stradă, simt cu adevărat frigul”, atunci „rece” este un substantiv. În contrast, distingem între „fierbinte” ca adjectiv și „căldură” ca substantiv corespunzător. Deci, spunem „Supa mea este fierbinte” și „Când ies afară, simt căldura”. Cuvintele „fierbinte” și „căldură” sunt în mod evident legate și ambele își au originea în engleza veche, cunoscută și sub numele de anglo-saxon. În acel limbaj antic, „fierbinte” era hāt (pronunțat ca „fierbinte”, cu excepția faptului că sunetul vocal este ușor alungit) și „căldură” era hǣtu. În olandeză, o limbă care provine dintr-un dialect germanic foarte asemănător cu anglo-saxonul, cuvântul modern pentru „fierbinte” este heet, pronunțat similar cu cuvântul englezesc „ură”.

Cuvântul englezesc „cald” înseamnă și „fierbinte”, dar nu extrem de fierbinte. Adesea ne străduim să distingem între cald și cald. Am putea spune „Supa mea este caldă, dar nu fierbinte”. Dacă spunem „Afară este cald”, vă sugerăm că vremea este confortabilă. Dar dacă spunem „Este cald afară”, atunci sugerăm probabil că vremea este inconfortabilă. Substantivul cuvântului este „căldură”, deci s-ar putea să spunem „Când îți ating mâna, pot simți căldura”. La fel ca cuvântul „fierbinte”, „cald” derivă dintr-un cuvânt în engleză veche - în acest caz wearm. Atât în ​​olandeză, cât și în germană, cuvântul pentru „cald” este cald, ceea ce reprezintă o bună ilustrare a legăturii antice dintre engleză, olandeză și germană.

Cuvântul „căldură” nu este doar un substantiv, ci este și un verb, ca și în „Începe să se încălzească pe aici”. Cuvântul „cald” poate fi și un verb - dar în acest caz verbul se potrivește cu adjectivul, în loc să se potrivească cu substantivul. Ca verbe, există puține diferențe de sens între „cald” și „căldură”. De exemplu, majoritatea dintre noi nu vedem nicio distincție reală între încălzirea supei și încălzirea supei. Pe de altă parte, în timp ce substantivele „căldură” și „căldură” au semnificații similare, noi folosim unul dintre acești termeni doar într-un context științific sau tehnic. Este comun să vorbim despre măsurarea căldurii, dar nu vorbim niciodată despre măsurarea căldurii.

Cuvântul spaniol pentru „căldură” este calor, identic cu cuvântul latin din care provine. Modul spaniol de a spune „sunt fierbinte” este tengo calor, care înseamnă literalmente „am căldură”. Fraza spaniolă pentru „vremea este fierbinte” este hace calor, care înseamnă literalmente „Face căldură”. Cuvântul spaniol pentru „fierbinte” este caliente, care este în mod clar legat de cuvântul calor. Prin urmare, apa fierbinte este apă fierbinte, iar izvoarele fierbinți pot fi numite apă fierbinte. Numele Agua Caliente sau Aguas Calientes este asociat cu multe locuri din America Latină, precum și cu mai multe locuri din California - și majoritatea acestor locuri își datorează numele izvoarelor termale.

Cuvântul englezesc „calorie” arată în mod suspect în mod asemănător cu cuvântul spaniol calor - deoarece „calorie” este, de asemenea, derivat din același cuvânt latin pentru căldură. De obicei, ne gândim la calorii ca la o proprietate a alimentelor; cu cât mâncăm mai multe calorii, cu atât este mai probabil să ne îngrășăm. Pentru a pierde în greutate, trebuie să mâncăm mai puține calorii (sau să facem mai mult exercițiu). Dar, de fapt, o calorie este de fapt o unitate de căldură. Acest lucru poate fi confuz, deoarece nu măsurăm conținutul real de căldură al alimentelor. Când încălzim acel bol de supă, nu creștem numărul de calorii pe care urmează să le consumăm. În schimb, când vorbim despre calorii din alimente, ne referim la cantitatea de energie blocată în legăturile chimice din alimentele respective. Când aceste legături chimice se rup, ceea ce se întâmplă atunci când corpurile noastre metabolizează alimentele, energia este eliberată. Cantitatea de energie eliberată poate fi exprimată în termeni de calorii.

Cu toate acestea, atunci când oamenii de știință folosesc cuvântul „calorii”, aceștia se referă adesea la conținutul efectiv de căldură al unui obiect, mai degrabă decât la energia potențială conținută în alimente. Prin urmare, teoretic, un om de știință s-ar putea referi la caloriile dintr-un castron cu supă fierbinte și s-ar putea să nu fiți sigur ce înseamnă el cu adevărat. Deși acesta este un scenariu puțin probabil, este destul de normal ca un om de știință să se refere la numărul de calorii dintr-o cantitate de apă fierbinte. În ceea ce privește energia alimentară, apa nu are deloc calorii. Dar, în ceea ce privește căldura, este cu siguranță posibil să se măsoare numărul de calorii dintr-o cană de apă. De fapt, definiția inițială a unei „calorii” este legată direct de apă. O calorie este cantitatea de căldură necesară pentru a crește temperatura unui gram de apă cu un grad Celsius. Prin urmare, este nevoie de exact 100 de calorii pentru a crește temperatura unui gram de apă de la punctul de îngheț (0 grade C.) la punctul de fierbere (100 de grade C.). Cu toate acestea, este nevoie de mult mai multe calorii pentru a fierbe de fapt apa, adică pentru a converti apa la 100 de grade Celsius în abur la 100 de grade Celsius.

Un gram de apă nu este foarte mare - echivalent cu un cub care este de un centimetru pe fiecare parte. (Un centimetru este mai puțin de jumătate de centimetru.) După cum v-ați putea imagina, nu necesită multă energie pentru a încălzi un gram de apă cu doar un grad. Deci, o calorie trebuie să fie o cantitate foarte mică de energie termică. Prin urmare, oamenii de știință vorbesc de obicei despre kilocalorii. Fiecare kilocalorie este aceeași cu 1000 de calorii. Dar când vorbim despre caloriile din alimente, adică despre potențialul energetic din legăturile chimice ale alimentelor, vorbim cu adevărat despre kilocalorii. O calorie alimentară este de fapt echivalentă cu 1000 de calorii calde. Ce set confuz de termeni! Pentru a ajuta la rezolvarea acestei confuzii, oamenii de știință se referă uneori la o calorie alimentară sau o kilocalorie ca fiind o calorie, cu un „C” capital.

În spaniolă, dacă doriți să sugerați că ceva este cald, dar nu fierbinte, atunci puteți folosi cuvântul templado. De exemplu, în Columbia, terenurile care au o altitudine de peste 1000 de metri, dar sub 2000 de metri, se numesc tierra templada. (Acest lucru se traduce prin înălțimi cuprinse între 3300 de picioare și 6600 de picioare.) Chiar dacă țara se află pe ecuator, terenurile de la această înălțime au o temperatură plăcută pe tot parcursul anului - nu prea fierbinte și nici prea rece. Pentru columbieni, acestea sunt ținuturile primăverii veșnice. Terenurile sub 1000 de metri se numesc tierra caliente - „pământuri fierbinți” - și terenurile de peste 2000 de metri se numesc tierra fria - „pământuri reci”. Dacă urci suficient de sus în munți, între 14.000 și 15.000 de picioare, vei întâlni zăpadă permanentă, chiar dacă te afli la tropice, lângă ecuator.

Cuvântul spaniol templado poate fi tradus și ca „temperat” sau „moderat”. Cuvântul spaniol templado și cuvântul englezesc „temperat” sunt în mod evident conectate, ambele derivate din cuvântul latin temperātus, care însemna restrâns sau bine reglementat. Verbul englezesc „temper” are încă acest sens, ca în „El a decis să-și tempereze limba în jurul copiilor”. Însă substantivul englezesc „temper” a dispărut pe o tangentă. Inițial cuvântul însemna același lucru cu „temperament”, un alt cuvânt din aceeași origine. Așa că ai putea spune: „Are un temperament uniform” sau „Are un temperament nervos”. Cuvintele însemnau pur și simplu „dispoziție” sau „personalitate”, iar un adjectiv era necesar pentru a identifica tipul de personalitate. Însă sensurile cuvintelor s-au restrâns. Dacă spunem „Cu siguranță are temperament!”, Atunci sensul este același cu „Are temperament urât”. Dacă spunem „Cu siguranță este temperamentală”, atunci spunem că starea ei de spirit se schimbă rapid și des și, de obicei, într-un mod neplăcut.

Revenind la conceptul de căldură, cuvântul „temperatură” provine din aceeași rădăcină latină cu „temperat”, „temperament” și „temperament”. Și odată, cuvântul „temperatură” se putea referi la un proces de moderare a ceva sau se putea referi la temperamentul unei persoane. Dar, de-a lungul timpului, sensul s-a schimbat, iar acum folosim cuvântul ca o măsură a cât de fierbinte sau rece este ceva. Dar, chiar dacă temperatura este legată de căldură, nu este același lucru cu căldura. De exemplu, o sticlă de apă fierbinte care conține un galon de apă la 150 de grade Fahrenheit conține de două ori mai multă căldură decât o sticlă de apă fierbinte mai mică care conține un galon de apă la 150 de grade F. Dar cele două sticle de apă au, evident, aceeași temperatură. Dacă mâinile și picioarele îți sunt reci de gheață din jocul afară pe zăpadă, iar acum vrei să-ți încălzești extremitățile cu o sticlă de apă fierbinte, atunci poți extrage cu siguranță mai multă căldură din sticla de un galon decât poți din jumătate- sticla de galoane.

Cuvântul italian pentru „fierbinte” - caldo - este derivat din aceeași rădăcină latină ca și cuvintele spaniole calor și caliente. Cuvântul caldo este folosit și în spaniolă - nu pentru a însemna „fierbinte”, ci pentru a însemna „bulion”. Desigur, bulionul este servit în mod tradițional fierbinte, astfel încât a apărut conexiunea. În limba engleză, un „cazan” (scris și „cazan”) ar fi un loc bun pentru a încălzi bulionul respectiv. După cum ați putea ghici, cuvântul „cazan” se întoarce și la cuvântul latin pentru căldură. Și dacă scufundați din greșeală degetul în cazanul supei fierbinți, atunci puteți suferi o „opărire” sau „opărire”, care derivă și din cuvântul latin pentru fierbinte. Cuvântul opărire a fost inițial asociat cu o baie fierbinte și a fost legat de conceptul de a îndepărta murdăria și murdăria. Dar, de-a lungul timpului, sensul cuvântului s-a schimbat pentru a însemna a fi ars de apă extrem de caldă.

În spaniolă, unul dintre cuvintele pentru o oală mare de gătit este caldera, care este în mod clar legată de cuvântul nostru „cazan” - au același sens și ortografii similare. La fel, cuvântul caldo (bulion) este în mod clar legat de caldeiră - pentru că este probabil să pregătiți caldo într-o caldeiră. În engleză folosim cuvântul „caldera” pentru a ne referi la craterul din centrul unui vulcan. Dacă vulcanul este activ, atunci caldera ar putea fi umplută cu lavă lichidă, cu clocote și aburi. Într-un astfel de caz, legătura cu o oală uriașă de supă groasă este evidentă. Un alt cuvânt spaniol pentru o oală de gătit este olla. Expresia spaniolă estamos en la olla („suntem în oala de gătit”) are în esență același sens cu expresia în limba engleză „We are in hot water now!” În ambele cazuri, idiomul indică faptul că ați avut probleme cu cineva care are autoritate asupra dvs. - și în ambele cazuri, analogia plină de umor este că sunteți pe punctul de a fi gătit într-o oală cu supă.

Cuvântul francez pentru „fierbinte” - chaud - este derivat din aceeași rădăcină latină ca și cuvintele spaniole și italiene pentru hot. Expresia franceză pentru „sunt fierbinte” este j’ai chaud, care înseamnă literalmente „am căldură” - la fel ca expresia echivalentă spaniolă tengo calor. Cuvântul englezesc „șofer” este derivat din cuvântul francez chaud. „Șofer” înseamnă literalmente „încălzitor”, ceea ce pare o denumire ciudată pentru cineva care își câștigă existența conducând o mașină. Dar în primele zile ale automobilelor, motorul unei mașini trebuia încălzit înainte ca mașina să poată fi condusă. Prin urmare, o sarcină cheie a șoferului a fost să meargă să încălzească mașina pentru a o pregăti. Această persoană a fost cunoscută în Franța ca șofer sau încălzitor. Cuvântul francez a intrat apoi în engleză fără alte modificări.

Cuvântul grecesc modern pentru „căldură” este thermotita („θερμότητα”), care sună un pic ca cuvântul englezesc „termometru”. Nu este o coincidență. Cuvântul nostru „termometru” a fost asamblat din două părți - „termo” și „contor”. Prima parte este din cuvântul grecesc pentru căldură, iar a doua parte înseamnă „a măsura”. Deci, cuvântul „termometru” înseamnă literalmente un dispozitiv pentru măsurarea căldurii - deși în realitate măsoară temperatura, nu căldura. Avem și cuvântul „Thermos”, ca în „sticla Thermos”, preluat direct din vechiul cuvânt grecesc thermós, care înseamnă căldură. Deci, o sticlă Thermos împiedică scăparea căldurii. Cuvântul este de fapt o marcă comercială, inventată în secolul al XX-lea, dar în limbajul cotidian termenul este adesea folosit pentru orice sticlă similară, indiferent de marca reală.

Acum, că am examinat cuvântul conexiuni la „fierbinte”, să aruncăm o privire la „frig”. Cuvântul englezesc „rece” este derivat din engleza veche cald. Cuvinte similare mai pot fi găsite în limbile moderne scandinave și germanice. În daneză cuvântul este kold, iar în norvegiană este kald. În olandeză cuvântul este koud, iar în germană este kalt. În limba engleză folosim și cuvântul „rece” ca denumire a unei anumite boli virale, deoarece boala este cea mai frecventă în timpul iernii. Deci, dacă cineva spune „Ianuarie este vârful sezonului rece”, persoana respectivă se referă probabil la boală și nu la vreme.

Este un pic surprinzător faptul că cuvântul englez vechi cald (rece) este atât de asemănător cu cuvântul italian caldo (fierbinte) și totuși cele două cuvinte au semnificații opuse. Dar cele două cuvinte au origini diferite și, prin urmare, asemănarea este doar o coincidență. Cuvântul italian pentru frig este de fapt freddo.

În spaniolă și portugheză, cuvântul pentru frig este frio. Modul spaniol de a spune „mi-e frig” este tengo frio, care înseamnă literalmente „am frig”. Cuvântul frio, la fel ca cuvântul italian freddo, este derivat din latinescul frigidus. Cuvântul englezesc „frigid” este derivat din aceeași rădăcină latină, la fel ca și marca frigiderului Frigidaire. Cu toate acestea, cuvântul englezesc „îngheț”, care sună oarecum ca cuvântul spaniol frio, nu are legătură directă, deoarece „îngheț” a venit mai degrabă din engleza veche decât din latină.

Deoarece cuvintele în spaniolă pentru cald și rece sunt caliente și frio, robinetele cu apă caldă și rece dintr-o baie sau bucătărie sunt adesea etichetate C și F. Acest lucru poate fi surprinzător pentru un vorbitor de limba engleză care deschide robinetul C, așteptând să primească apă rece. . Cu toate acestea, uneori robinetele de apă din America Latină sunt etichetate H și C, indicând faptul că instalațiile sanitare au fost de fapt fabricate pentru piața SUA. Chiar și în acest caz, robinetul C este de obicei apa fierbinte, deoarece C se presupune că reprezintă caliente. Dar, în această situație, ce presupun vorbitorii de spaniolă pentru H înseamnă? Poate că cel mai bun meci este cuvântul helado, care înseamnă „înghețat” sau „înghețat”.

Cuvântul francez pentru „rece” este froid, derivat din aceeași rădăcină latină ca și cuvântul spaniol frio. În engleză, uneori folosim expresia franceză sang froid, care înseamnă literalmente „sânge rece”. În engleză, poate fi scris și ca un singur cuvânt, „sangfroid”. A avea sangfroid înseamnă a avea capacitatea de a rămâne calm într-o situație dificilă sau periculoasă. Este destul de obișnuit ca personajul principal dintr-un film sau o emisiune TV să posede un grad uimitor de sangfroid, care face parte din ceea ce face ca acel personaj să ni se pară eroic.

Aceasta încheie explorarea cuvintelor legate de „fierbinte” și „rece”. Un nou capitol în Word Connections seria va apărea în The Philipendium aproximativ la fiecare trei săptămâni.

Dacă v-a plăcut acest articol, faceți clic pe pictograma inimă de mai jos!