Rezumat al lucrării de cercetare despre limbi și literatură, autor al articolului științific - Ismailova Nurgul, Suleimenova Eleonora, Kulichenko Yuliya

Rezumat Unul dintre atributele politicii monolingve este purismul lingvistic cu impactul său activ asupra unui limbaj și procesele cu vederea unei imagini ideale a limbajului. Într-un astfel de limbaj ideal, în primul rând cuvintele străine sunt expuse reglementării puriste. În perioada sovietică, singura limbă rusă conducea cuvinte străine în limba kazahă, standardizând semantica, pronunția și ortografia acesteia. O astfel de centralizare a procesului de împrumuturi a dus la un impact nelimitat al limbii ruse, iar fluxul de lexic străin în limba kazahă prin intermediul numai rusei a fost realizat în mod intenționat și deliberat.

limbii

Subiecte similare ale lucrării științifice în limbi și literatură, autor al unui articol științific - Ismailova Nurgul, Suleimenova Eleonora, Kulichenko Yuliya

Lucrare de cercetare academică pe tema "Purismul limbii și penetrarea interculturală a lexicului gastronomic în limba kazahă"

Disponibil online la www.sciencedirect.com

Procedia - Științe sociale și comportamentale 112 (2014) 451 - 456

Conferința internațională privind educația și psihologia educației 2013 (ICEEPSY 2013)

Purismul limbii și pătrunderea interculturală a lexicului gastronomic în limba kazahă

Ismailova Nurguf, Suleimenova Eleonora ^, Kulichenko Yuliya ^ '*

"Facultatea de Filologie, Studii Literare și Limbi Mondiale bAl-Farabi Universitatea Națională Kazahă, 050040 Almaty, Kazahstan

Unul dintre atributele politicii monolingve este purismul lingvistic cu impactul său activ asupra unei limbi și procesele cu vederea unei imagini ideale a limbajului. Într-un astfel de limbaj ideal, în primul rând cuvintele străine sunt expuse reglementării puriste.

În perioada sovietică, singura limbă rusă conducea cuvinte străine în limba kazahă, standardizând semantica, pronunția și ortografia acesteia. O astfel de centralizare a procesului de împrumuturi a dus la un impact nelimitat al limbii ruse, iar fluxul de lexic străin în limba kazahă prin intermediul numai rusei a fost realizat în mod intenționat și deliberat.

Selecție și revizuire prin expertiză sub responsabilitatea serviciilor de consiliere cognitivă, cercetare și conferințe (c-crcs). Cuvinte cheie: purism de limbă, cuvânt de împrumut, lexicon gastronomic

Atât contactele sociale interioare, cât și cele exterioare cuprind o parte inseparabilă a oricărei societăți contemporane. Ca rezultat al relațiilor culturale, al comunicării și al schimbării informațiilor, au loc împrumuturile subiectelor și conceptelor, care conduc la crearea sau împrumutarea definițiilor lor lexicale, adică la apariția unor cuvinte noi. Una dintre modalitățile cruciale de apariție a cuvintelor noi în orice limbă este împrumutul.

* Autorul corespunzator. Tel.: +7 727-377-33-39 (13-29); fax: +7 727-377-34-75 Adresă de e-mail: [email protected], [email protected], [email protected]

Selecție și evaluare inter pares sub responsabilitatea serviciilor de consiliere cognitivă, cercetare și conferințe (c-crcs). doi: 10.1016/j.sbspro.2014.01.1188

Recent, în limba kazahă, împrumuturile pentru mâncăruri, băuturi și procese de gătit au un loc important. De obicei, se familiarizează ușor și rapid și sunt folosiți în fiecare sferă a vieții umane: începând de la științifico-populare (dicționare, publicații cu caracter publicistic), terminând cu o viață de zi cu zi (cărți de gătit, articole, rețete în publicarea divertismentului și educațională) caracter).

Schimbările care au avut loc în Kazahstan la sfârșitul secolului al XX-lea au influențat toate sferele vieții umane și, desigur, se reflectă într-o limbă. În istoria limbii kazahiene există mai multe perioade de relație reciprocă intensă cu alte limbi, care și-au făcut impactul asupra tendinței de dezvoltare a limbii kazah, influențată de sistemul său lexical și de ordinea gramaticală.

În zilele noastre, limba noastră urmează următoarea etapă a impactului activ al limbii străine (în special cea a limbii engleze). Istoria fiecărui cuvânt străin într-o limbă acceptată este unică: împrumutul său motivează viteza, calitatea adaptării sale într-un sistem de limbi străine este diferită, iar statutul de limbă al unităților lexicale este, de asemenea, diferit.

Intensificarea contactelor lingvistice în timpul creșterii rolului legăturilor culturale și economice dintre națiuni duce la apariția unui fond special de cuvinte internaționale, având atât într-o limbă cu aceeași rădăcină, cât și în alta. Astăzi, observăm un flux mare de vocabular în limbi străine care intră în limba kazahă.

În articolul său „Cuvânt străin într-un context al vieții sociale moderne” L.P. Krysin notează că există o distribuție a cuvintelor străine după stilurile lor funcționale și genurile de vorbire. Cele mai multe cuvinte de împrumut sunt observate într-un ziar și articole din jurnale, dedicate sportului, artei, modei, politicii. Discursul de zi cu zi nu are de obicei impactul cuvintelor de împrumut.

Restaurante și mâncăruri rapide, utilizatorii de furtunuri sunt oameni de diferite profesii și vârste, au devenit cel mai unic și mai luminos fenomen al vieții moderne. Denumirile pentru alimente, adică un grup tematic „fructe și legume”, este cel mai deschis grup pentru cuvinte noi care îmbogățesc și este posibil să presupunem că va crește în continuare. Utilizarea pe scară mai largă a vocabularului în limbi străine, susținută de reclamă, facilitează și grăbește procesul de împrumut, provocând achiziționarea acestora.

Procesul de împrumut se caracterizează prin caracterul său complex, multi-etapizat, modificabilitate și nesustenabilitate. Actualitatea și importanța problemelor legate de împrumuturi atrag atenția lingviștilor asupra vocabularului împrumutului. Pe acest subiect au fost scrise de lingviști precum L.P. Ефремов, Л.П. Крысин, В.В. Kolesov, S. Sorokin, D. Crystal, A. Kaidar, A.K. Казкенова, Е.Д. Сулеименова, К.М. Молдабеков, Б.Е. Uryson, N.A. Gainullina, A.E. Karlinsky, M.M. Kopylenko și mulți alții.

2. Materiale și metode

În lucrarea de cercetare dată au fost utilizate următoarele metode: metoda de selecție continuă, chestionar, comparativă și analiza interculturală, analiza corelației. Programul SPSS aplicat pentru analiza statistică a rezultatelor chestionarului. 230 de respondenți au participat la chestionar.

Experimente efectuate pentru a obține informații despre prezența unor astfel de cuvinte din acest grup tematic în conștiința lingvistică a vorbitorilor nativi kazahi, care au permis identificarea familiarității/necunoașterii vorbitorilor nativi kazahi cu cuvinte și unități împrumutate care se adaptează cu succes la particularitățile limbii kazahe.

3. Scopul studiului

Limba kazahă a devenit un destinatar mai activ al lexicului străin (indiferent de amploarea împrumuturilor și a activităților puriștilor) pe măsură ce Kazahstanul și-a câștigat independența, astfel statutul său relevant într-un spațiu economic, politic, educațional și cultural. Astăzi, când prioritățile și scopurile politicii lingvistice s-au schimbat într-o direcție extrem de opusă și a fost început să se elibereze limba kazahă de cuvintele străine (în principal, cuvintele împrumutate din rusă și prin rusă și cele care indică rusa), este se aștepta că

fluxul de cuvinte străine cu ajutorul rusului ar scădea. Este așa în realitate? Care este rolul rusului în condiții schimbate?

Este necesar să se ia în considerare validitatea activităților puriste în raport cu diferite (și specifice în diferite grade) părți ale lexicului străin pentru a răspunde la aceste întrebări.

Este firesc ca primul grup să reprezinte cuvintele sovietice, adică concepte și noțiuni de ideologie și realitate sovietice, care cuprindeau în principal cuvinte internaționale de origine greacă-latină, arabă, italiană, rusă și alte origini. Cu siguranță, majoritatea au dispărut cu realități pe care le-au notat inevitabil și rapid (cuvinte precum: raikom, ispolkom, kolhhoz, sovkhoz, rayispolkom, sel'sovet, komsomol, oktyabryata etc.). Alții au fost redefiniți în cadrul unui nou cod ideologic și al unor cerințe stricte de puristis.

Resursele terminologice ale kazahului au fost reglementate în continuare: se remarcă mai ales în conținutul dicționarelor terminologice publicate în mod regulat pentru diferite sfere ale științei și tehnologiei. Cuvintele străine, care nu sunt considerate termeni, au lovit de asemenea acest flux (în loc de aeroport - auezhai, kosmos - garish, etc., chiar și a existat o sugestie de a înlocui cuvântul internet cu galamtor).

În același timp, câmpurile au început să se contureze distinct, unde prezența rusei a definit trăsăturile împrumuturilor ca înainte.

În primul rând, cuprinde un lexic în expansiune activă, derivat din progresul tehnologic (internet, rețele sociale, informație și alte tehnologii, comunicații de masă, telefonie mobilă și altele), unde kazahul se străduiește să ocupe un loc relevant datorită statutului său de național limba (suportul pentru conținutul kazah în internet, comunicații de rețea și altele este substanțial), este atras în procesul global, gestionat nu numai de engleză, ci și de rusă în mare măsură.

În al doilea rând, este o parte a lexiconului legată de intrările străine în sfere de consum interculturale și de bază extinse: industria divertismentului, muzica, arta, sportul, tineretul și alte mișcări, îmbrăcămintea și moda, culinară, noutăți gastronomice și specialități.

Ajustarea și reglarea puristă a „fluxurilor” străine în această parte a lexiconului kazah s-au dovedit a fi imposibile. Limba kazahă era deschisă și foarte susceptibilă la denumirile legate de artefacte specifice. Mai mult, de exemplu, fluxul de lexicon gastronomic (lexiconul gastronomic este considerat în această lucrare pe scară largă, denotând toate denumirile produselor alimentare și a meselor, tehnologia de gătit și altele) poate fi evaluat ca spontan, care nu întâmpină obstacole din partea mono -ideologia limbii și purismul lingvistic.

Intensificarea contactelor interculturale în acest domeniu și-a descoperit permeabilitatea rapidă și ușoară: lexiconul gastronomic a fost ușor de filtrat prin piața de consum împreună cu produse noi, rețete culinare, metode de gătit în restaurante și cafenele, le vedem și le auzim la programele TV, pagini speciale de ziare și reviste, meniuri, reclame și, în cele din urmă, în nenumărate resurse de internet, al căror impact nu este limitat de o singură limbă.

Tradiția gastronomică kazahă, consacrată în cuvinte marcate la nivel național și expresii idiomatice, sa dovedit a fi deschisă pentru intervenția interculturală din partea altor discursuri gastronomice, ceea ce a provocat apariția unor unități abundente, aparținând altor limbi, care nu intră în zona activităților puriștilor lingvistici.

Ne îndreptăm atenția către numele fructelor și legumelor, considerate a fi „exotice” pentru discursul gastronomic tradițional kazah. Cea mai mare parte a denumirilor străine ale acestor fructe și legume reprezintă astăzi peste 150 de unități, printre care se numără unități din cele mai diverse limbi - hindi, turcă, franceză, germană, engleză, spaniolă, chineză, italiană și altele. Ele sunt unite prin „colorarea” lor străină distinctă în conștiința lingvistică a vorbitorilor nativi. Există unități printre ele care denotă fructe și legume care au devenit o parte a dietei poporului kazahstani de mult timp (banane, kiwi, ananas și altele), există și acele nume care au devenit familiare oamenilor în ultimii ani ( litchi, fructul pasiunii, mangostan și altele). Există, de asemenea, unități împrumutate prin rusă ca limbă intermediară, de exemplu din franceză: patisson, "bere" - beurre, "biagardia" - bigaradier, "duches" - duchesse; Germană: „fenhel” - fenchel, chnit-luk - schnittlauch,

chpinat - spinat, engleză: „grapefruit”, „papaya”; Italiană - „broccoli”; Spaniolă: "batat" - batata, "kokos" -coco, "feihoa" - Feijao, "here" - Jerez; si altii. Se poate observa că unificarea împrumuturilor de la chinezi are loc simultan în kazahă și rusă.

Masa. Împrumuturi gastronomice în kazahă prin limba rusă ca limbă intermediară

Limba sursă Număr de cuvinte Procentaj%