Noua versiune internațională
Prin urmare, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele sau sora mea să cadă în păcat, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu îi fac să cadă.

aceea

New Living Translation
Așadar, dacă ceea ce mănânc face să păcătuiască un alt credincios, nu voi mai mânca niciodată carne atâta timp cât trăiesc - pentru că nu vreau să fac să se împiedice un alt credincios.

Versiune standard engleză
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Biblia de studiu Berean
Prin urmare, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac să se poticnească.

Biblia Literală Bereană
Prin urmare, dacă mâncarea îl prinde pe fratele meu, niciodată nu voi mânca carne până la vârstă, ca să nu-l prind pe fratele meu.

New American Standard Bible
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Noua versiune King James
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Biblia King James
De aceea, dacă carnea îl face pe fratele meu să jignească, eu nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să jignească.

Biblia creștină standard
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele sau sora mea să cadă, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe fratele sau sora mea să cadă.

Versiune engleză contemporană
Deci, dacă îl rănesc pe unul dintre urmașii Domnului prin ceea ce mănânc, nu voi mânca niciodată carne atât timp cât voi trăi.

Traducere vestea bună
Deci, dacă mâncarea face păcatul unui credincios, nu voi mai mânca niciodată carne, pentru a nu-l face pe un credincios să cadă în păcat.

Holman Christian Standard Bible
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să cadă, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe fratele meu să cadă.

Versiune standard internațională
Prin urmare, dacă mâncarea pe care o mănânc îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, pentru a-l împiedica pe fratele meu să se împiedice.

NET Biblia
Din acest motiv, dacă mâncarea îl face pe fratele sau sora mea să păcătuiască, nu voi mai mânca niciodată carne, astfel încât să nu-l fac pe unul dintre ei să păcătuiască.

New Heart English Bible
Prin urmare, dacă mâncarea îl face să se poticnească pe fratele meu, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

O versiune fidelă
Prin urmare, dacă carnea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne - niciodată - ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Biblia aramaică în engleză simplă
Prin urmare, dacă mâncarea îl doborâ pe fratele meu, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să păcătuiască.

Traducerea GORD'S WORD®
Prin urmare, dacă mâncarea hranei [oferite zeilor falși] îi face pe ceilalți credincioși să-și piardă credința, nu voi mânca niciodată acel fel de mâncare, astfel încât să nu-i fac pe ceilalți credincioși să-și piardă credința.

New American Standard 1977
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se împiedice, nu voi mai mânca niciodată carne, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Biblia King James 2000
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Versiunea American King James
De ce, dacă carnea îl face pe fratele meu să jignească, nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să jignească.

Versiune standard americană
De aceea, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Biblia Douay-Rheims
Prin urmare, dacă carnea îmi scandalizează fratele, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu-l scandalizez pe fratele meu.

Darby Bible Translation
De aceea, dacă carnea este o capcană de cădere pentru fratele meu, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu fiu o capcană de cădere pentru fratele meu.

Versiune revizuită în limba engleză
De aceea, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Traducerea biblică a lui Webster
De aceea, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să cadă în păcat, eu nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să cadă în păcat.

Weymouth Noul Testament
Prin urmare, dacă ceea ce mănânc îl face pe fratele meu să cadă, niciodată până la sfârșitul zilelor mele nu voi mai atinge niciun fel de hrană pentru animale, de teamă că nu-l voi face pe fratele meu să cadă.

Biblia engleză mondială
Prin urmare, dacă mâncarea îl face pe fratele meu să se poticnească, nu voi mânca carne pentru totdeauna, ca să nu-l fac pe fratele meu să se poticnească.

Traducerea literală a lui Young
de aceea, dacă mâncărurile îl fac pe fratele meu să se poticnească, nu pot mânca carne - până la vârstă - pentru ca fratele meu să nu mă poticni.

Matei 17:27
"Dar, ca să nu-i jignim, mergem la mare, aruncăm un cârlig și luăm primul pește pe care îl prindem. Când îi deschidem gura, veți găsi o monedă cu patru drahme. Luați-o și dați-le pentru Impozitul meu și al vostru. "

Fapte 15:20
În schimb, ar trebui să le scriem și să le spunem să se abțină de la alimentele poluate de idoli, de la imoralitatea sexuală, de la carnea animalelor sugrumate și de la sânge.

Romani 14:13
De aceea să nu mai judecăm unii pe alții. În schimb, hotărăște-te să nu pui niciun obstacol sau obstacol în calea fratelui tău.

Romani 14:21
Este mai bine să nu mănânci carne sau să bei vin sau să faci orice pentru a-l face pe fratele tău să se împiedice.

1 Corinteni 10:32
Nu deveniți un obstacol, fie pentru evrei, fie pentru greci, fie pentru biserica lui Dumnezeu,

2 Corinteni 6: 3
Nu punem nici un obstacol în calea nimănui, astfel încât nimeni să nu ne poată discredita slujirea.

2 Corinteni 11:29
Cine este slab și eu nu sunt slab? Cine este condus în păcat și eu nu ard de durere?

De ce, dacă carnea îl face pe fratele meu să jignească, nu voi mânca carne în timp ce lumea stă, ca să nu-l fac pe fratele meu să jignească.

1 Corinteni 6:12 Toate lucrurile îmi sunt permise, dar toate nu sunt oportun: toate lucrurile îmi sunt permise, dar nu voi fi adus sub puterea nimănui.

1 Corinteni 9: 12,19-23 Dacă alții sunt părtași la acest putere asupra ta, sunt nu noi mai degrabă? Cu toate acestea, nu am folosit această putere; dar suferim toate, ca nu cumva să împiedicăm Evanghelia lui Hristos ...

1 Corinteni 10:33 Chiar așa cum îmi place tuturor bărbați in toate lucruri, nu căutând propriul meu profit, ci profit dintre mulți, ca să poată fi mântuiți.

Prin urmare,
Dioper
Conjuncție
Strong's Greek 1355: De aceea (emfatic), tocmai din acest motiv. Din dio și per; pe care chiar cont.

dacă
εἰ (ei)
Conjuncție
Strong's Greek 1487: Dacă. O particulă primară de condiționalitate; dacă, dacă, asta, etc.

[ce mănânc]
βρῶμα (brōma)
Substantiv - Nominal Neutru Singular
Strong's Greek 1033: Mâncare de orice fel. De la baza bibrosko; alimente, în special articole permise sau interzise de legea evreiască.

cauzele
scandaluri
Verb - Prezent Indicativ Activ - Persoana a 3-a Singular
Strong's Greek 4624: Din skandalon; a prinde, adică Călătoriți (tranzitiv) sau ademeniți spre păcat, apostazie sau nemulțumire).

noi
pe mine
Pronume Personal/Posesiv - Genitiv 1 Persoană Singulară
Strong's Greek 1473: Eu, pronumele de la prima persoană. Un pronume primar al primei persoane I.

frate,
Adelphon
Substantiv - Singur masculin acuzativ
Strong's Greek 80: Un frate, membru al aceleiași comunități religioase, în special un coleg creștin. Un frate aproape sau îndepărtat.

Nu voi mânca niciodată
fag (fag)
Verb - Aorist Subjunctiv Activ - Singura persoană 1
Strong's Greek 5315: Un verb primar; a mânca.

carne
krea
Substantiv - Plural neutru acuzativ
Strong's Greek 2907: Flesh; plur: bucăți de carne, feluri de carne. Poate un cuvânt primar; carne.

[din nou],
αἰῶνα (aiōna)
Substantiv - Singur masculin acuzativ
Strong's Greek 165: Din același lucru cu aei; în mod corespunzător, o vârstă; prin extensie, perpetuitate; implicit, lumea; mai ales o perioadă mesianică.

astfel încât
Hina
Conjuncție
Strong's Greek 2443: Pentru ca, astfel încât. Probabil din aceeași parte a fostei părți a frumuseții; pentru a.

Nu voi provoca
scandal (scandal)
Verb - Aorist Subjunctiv Activ - Singura persoană 1
Strong's Greek 4624: Din skandalon; a prinde, adică Călătoriți (tranzitiv) sau ademeniți spre păcat, apostazie sau nemulțumire).

[l] .
Adelphon
Substantiv - Singur masculin acuzativ
Strong's Greek 80: Un frate, membru al aceleiași comunități religioase, în special un coleg creștin. Un frate aproape sau îndepărtat.

Se observă că St. În discutarea acestei întrebări, Pavel nu face nicio referire la decizia Sinodului de la Ierusalim (vezi Faptele Apostolilor 15:29), potrivit căreia creștinii ar trebui să se abțină de la „mâncarea oferită idolilor, de la lucrurile sugrumate și de la sânge”. Probabil că apostolul a simțit importanța menținerii propriei autorități apostolice într-o Biserică în care aceasta a fost pusă la îndoială de unii și a considerat că, pentru a-și baza instrucțiunile pe decizia Bisericii de la Ierusalim, ar fi trebuit să implice că a obținut autoritate de la ei, și nu direct de la Domnul. De asemenea, a fost mai mult în conformitate cu St. Stilul obișnuit de instruire al lui Pavel pentru a fundamenta cele mai mici detalii de conduită pe cele mai înalte principii - unirea noastră ca creștini cu Hristos. O apelare la scrisoarea trimisă de la Ierusalim nu ar fi fost un pas în argumentul ascendent, care atinge marele său punct culminant în versetele 11 și 12 și pe care, în 1Corinteni 8:13, Apostolul îl enunță ca ghid al propriei sale vieți.

Versetul 13. - Fă-l pe fratele meu să jignească. „Fă să jignească” este, în original, verbul „scandaliza”. Cuvântul pentru „carne” înseamnă orice fel de mâncare. Carne. Subiectul special al discuției aici. „Voi,” spune Sfântul Pavel, „mă voi abține de la carne, mai degrabă decât mâncând-o, ducând un frate mai slab în păcat”. În timp ce lumea stă. Aceeași expresie este redată în altă parte „pentru totdeauna”. Literal înseamnă pentru eon. Sf. Pavel este adesea condus în aceste expresii impetuoase ale profunzimii sentimentelor sale. Cititorul va găsi întreaga întrebare argumentată într-un spirit similar în Romani 14: 19-22. Ca nu cumva; și anume, în cazul presupus. În realitate, nu era nevoie să luăm un angajament atât de sever de abstinență.

Alfabetic: din nou frate cauzele mănâncă căderea mâncării lui I dacă în carne niciodată nu păcătuiesc atât de poticnit încât Prin urmare la ce va