Noua versiune internațională
Am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Avea un gust dulce ca mierea în gură, dar când am mâncat-o, stomacul mi s-a înrăutățit.

așadar

New Living Translation
Așa că am luat sulul mic din mâna îngerului și l-am mâncat! Era dulce în gură, dar când l-am înghițit, mi s-a acrit în stomac.

Versiune standard engleză
Și am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Era dulce ca mierea în gură, dar când am mâncat-o, stomacul mi s-a făcut amar.

Biblia de studiu Berean
Așa că am luat sulul mic din mâna îngerului și l-am mâncat; și era dulce ca mierea în gură, dar când am mâncat-o, stomacul mi s-a făcut amar.

Biblia Literală Bereană
Și am scos micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat; și era dulce ca mierea în gura mea; iar când l-am mâncat, stomacul mi s-a făcut amar.

New American Standard Bible
Am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o, iar în gura mea era dulce ca mierea; iar când l-am mâncat, stomacul mi s-a făcut amar.

Noua versiune King James
Apoi am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o și a fost dulce ca mierea în gura mea. Dar când l-am mâncat, stomacul meu a devenit amar.

Biblia King James
Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și a fost în gura mea dulce ca mierea; și de îndată ce am mâncat-o, mi s-a amarat burta.

Biblia creștină standard
Apoi am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Era dulce ca mierea în gură, dar când am mâncat-o, stomacul mi-a devenit amar.

Versiune engleză contemporană
Am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Gustul era dulce ca mierea, dar stomacul meu s-a înrăutățit.

Traducere vestea bună
I-am luat micul sul din mână și l-am mâncat și avea un gust dulce ca mierea în gura mea. Dar după ce l-am înghițit, mi s-a acrit în stomac.

Holman Christian Standard Bible
Apoi am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Era dulce ca mierea în gură, dar când am mâncat-o, stomacul mi-a devenit amar.

Versiune standard internațională
Așa că am luat sulul mic din mâna îngerului și l-am mâncat. A fost dulce ca mierea în gură, dar când am mâncat-o, mi s-a făcut amară în stomac.

NET Biblia
Așa că am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat și avea un gust la fel de dulce ca mierea în gură, dar după ce l-am mâncat, stomacul meu a devenit amar.

New Heart English Bible
Am scos micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Era dulce ca mierea în gură. Când l-am mâncat, stomacul mi s-a făcut amar.

O versiune fidelă
Apoi am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și era dulce ca mierea în gura mea; dar după ce am mâncat-o, burta mi-a fost amară.

Biblia aramaică în engleză simplă
Și am luat micul sul din mâna Îngerului și l-am mâncat și a fost ca o miere dulce în gură și când am mâncat-o, mi-a fost amară burta.

Traducerea GORD'S WORD®
Am luat micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat. Era dulce ca mierea în gură, dar când o mâncam, îmi era amară în stomac.

New American Standard 1977
Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o, și era în gura mea dulce ca mierea; iar când l-am mâncat, stomacul mi s-a făcut amar.

Biblia King James 2000
Și am scos micul sul din mâna îngerului și l-am mâncat; și era în gura mea dulce ca mierea; și de îndată ce o mâncasem, stomacul meu era amar.

Versiunea American King James
Și am luat cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și a fost în gura mea dulce ca mierea; și de îndată ce am mâncat-o, mi s-a amarat burta.

Versiune standard americană
Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și era în gura mea dulce ca mierea; și când am mâncat-o, mi s-a amărât burta.

Biblia Douay-Rheims
Și am luat cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și a fost în gura mea, dulce ca mierea; și când am mâncat-o, pântecul meu era amar.

Darby Bible Translation
Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și era în gura mea ca miere, dulce; și când am mâncat-o, mi s-a amărât burta.

Versiune revizuită în limba engleză
Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și era în gura mea dulce ca mierea; și când am mâncat-o, mi s-a amărât burta.

Traducerea biblică a lui Webster
Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și a fost în gura mea dulce ca mierea; și de îndată ce am mâncat-o, mi s-a amarat burta.

Weymouth Noul Testament
Așa că am scos sulul din mâna îngerului și am mâncat întregul; iar în gura mea era dulce ca mierea, dar când am mâncat-o, mi s-a părut foarte amară.

Biblia engleză mondială
Am luat cartea din mâna îngerului și am mâncat-o. Era dulce ca mierea în gură. Când l-am mâncat, stomacul mi s-a făcut amar.

Traducerea literală a lui Young
Și am scos micul sul din mâna mesagerului și l-am mâncat și mi-a fost în gură ca miere - dulce, iar când l-am mâncat - mi s-a amărât burta;

Ezechiel 3: 3
„Fiul omului”, mi-a spus, „mănâncă și umple-ți stomacul cu acest sul pe care ți-l dau”. Așa că am mâncat și a fost dulce ca mierea în gură.

Apocalipsa 10: 9
Și m-am dus la înger și am zis: „Dă-mi sulul cel mic”. „Ia-o și mănâncă-o”, a spus el. „Îți va ameți stomacul, dar în gură îți va fi dulce ca mierea”.

Apocalipsa 10:11
Și mi-au spus: „Trebuie să profeți din nou despre multe popoare și națiuni și limbi și regi”.

Și am scos cartea din mâna îngerului și am mâncat-o; și a fost în gura mea dulce ca mierea; și de îndată ce am mâncat-o, mi s-a amarat burta.

Psalmul 19:10 Mai mult de dorit sunt ei decât aurul, da, decât mult aur fin: mai dulce, de asemenea, decât mierea și fagurele.

Psalmul 104: 34 Meditația mea despre el va fi dulce: mă voi bucura în Domnul.

Psalmul 119: 103 Cât de dulci sunt cuvintele tale pe gustul meu! da, mai dulce decât miere la gură!

Ezechiel 2:10 Și el l-a întins înaintea mea; si el a fost scris în interior și fără: și a fost scrise în ea plângeri și jale și vai.

Ezechiel 3:14 Așa că spiritul m-a ridicat și m-a luat și am mers cu amărăciune, în căldura duhului meu; dar mâna Domnului a fost puternică asupra mea.

[Asa de]
Kai
Conjuncție
Strong's Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, și anume.

am luat
Elabon
Verb - Aorist Indicativ Activ - Prima persoană Singular
Strong's Greek 2983: (a) Primesc, obțin, (b) iau, pun mâna pe.


τὸ (la)
Articolul - Singular neutru acuzativ
Strong's Greek 3588: The, articolul definit. Inclusiv el feminin și neutru în toate inflexiunile lor; articolul hotărât;.

pergament mic
βιβλαρίδιον (biblaridion)
Substantiv - Singular neutru acuzativ
Strong's Greek 974: O mică rolă de papirus. Un diminutiv al biblionului; o broșură.

din
ἐκ (ek)
Prepoziţie
Strong's Greek 1537: Din afară, din afară, din, sugerând din interior spre exterior. O prepoziție primară care denotă originea, din, în afară.


tess
Articol - Genitiv Feminin Singular
Strong's Greek 3588: The, articolul definit. Inclusiv el feminin și neutru în toate inflexiunile lor; articolul hotărât;.

îngerului
Angelou
Substantiv - Genitiv Masculin Singular
Strong's Greek 32: Din aggello; un mesager; mai ales un „înger”; implicit, un pastor.

mână
noroc
Substantiv - Genitiv Feminin Singular
Strong's Greek 5495: O mână.

și
καὶ (kai)
Conjuncție
Strong's Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, și anume.

a mancat
cataphagon
Verb - Aorist Indicativ Activ - Prima persoană Singular
Strong's Greek 2719: Să mănânce, să mănânce până se termină, devorează, risipește, enervează, rănește. Din kata și esthio; a mânca jos, adică Devorează.

aceasta;
mașină (mașină)
Pronumele personal/posesiv - acuzativ neutru persoana a 3-a Singular
Strong's Greek 846: El, ea, ei, ei, ei, la fel. Din particula au; pronumele reflexiv eu, folosit pentru persoana a treia și pentru celelalte persoane.

și
καὶ (kai)
Conjuncție
Strong's Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, și anume.

a fost
(ν (ēn)
Verb - Imperfect Indicativ Activ - Persoana a 3-a Singular
Strong's Greek 1510: Eu sunt, există. Prima persoană singulară a prezentului indicativ; o formă prelungită a unui verb primar și defect; Eu exist.

dulce
glicină
Adjectiv - Nominal Neutru Singular
Strong's Greek 1099: Sweet. De afinitate nesigură; dulce.

la fel de
) ς (hōs)
Adverb
Strong's Greek 5613: Probabil adverb de comparativ din hos; care cum, adică În acest mod.

Miere
meli (meli)
Substantiv - Nominal Neutru Singular
Strong's Greek 3192: Dragă. Aparent un cuvânt primar; Miere.

în
(ν (ro)
Prepoziţie
Strong's Greek 1722: In, on, among. O prepoziție primară care denotă poziția și instrumentalitatea, adică O relație de odihnă; "în", la, pe, de, etc.

noi
pe mine
Pronume Personal/Posesiv - Genitiv 1 Persoană Singulară
Strong's Greek 1473: Eu, pronumele de la prima persoană. Un pronume primar al primei persoane I.

gură,
stomate
Substantiv - Dativ Neutru Singular
Strong's Greek 4750: Gura, vorbirea, elocvența în vorbire, vârful unei sabii.

[dar]
καὶ (kai)
Conjuncție
Strong's Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, și anume.

când
hoteτε (hote)
Adverb
Strong's Greek 3753: Când, la ce moment. De la hos și te; la care și, adică Când.

am mâncat
Ephagon
Verb - Aorist Indicativ Activ - Prima persoană Singular
Strong's Greek 5315: Un verb primar; a mânca.

aceasta,
mașină (mașină)
Pronume personal/posesiv - acuzativ neutru persoana a 3-a Singular
Strong's Greek 846: El, ea, ei, ei, ei, la fel. Din particula au; pronumele reflexiv eu, folosit pentru persoana a treia și pentru celelalte persoane.

noi
pe mine
Pronume Personal/Posesiv - Genitiv 1 Persoană Singulară
Strong's Greek 1473: Eu, pronumele de la prima persoană. Un pronume primar al primei persoane I.

stomac
κοιλία (koilia)
Substantiv - Nominal Feminin Singular
Strong's Greek 2836: Din koilos; o cavitate, adică abdomenul; implicit, matricea; la figurat, inima.

amărât.
ρπικράνθη (epikranthē)
Verb - Aorist Indicativ Pasiv - Persoana a 3-a Singular
Strong's Greek 4087: A face amar, amar; treci: mă enervez sau dur. Din picros; a amara.

Alfabetic: și îngerul a mâncat cartea amară, dar a mâncat din miere de mână, eu în ea mi-am făcut gura puțin din pergament acru stomac dulce gustat a luat întoarcere a fost când