unde

Alexander Spatari/Getty Images

  • Doctorat, retorică și engleză, Universitatea din Georgia
  • MA, Literatură modernă engleză și americană, Universitatea din Leicester
  • B.A., engleză, Universitatea de Stat din New York

În lexicologie, un cuvânt împrumutat (de asemenea scris cu cuvânt împrumut) este un cuvânt (sau lexem) importat într-o limbă dintr-o altă limbă. Aceste cuvinte se mai numesc și cuvânt împrumutat sau împrumut. Termenul de împrumut, din limba germană Lehnwort, este un exemplu de traducere calque sau împrumut. Termenii împrumut și împrumut sunt, în cel mai bun caz, imprecisi. După cum au subliniat nenumărați lingviști, este extrem de puțin probabil ca un cuvânt împrumutat să fie returnat vreodată în limba donatorului.

În ultimii 1.500 de ani, engleza a adoptat cuvinte din peste 300 de alte limbi. „Împrumuturile reprezintă o proporție imensă a cuvintelor din orice dicționar mare de engleză”, notează Philip Durkin în Borrowed Words: A History of Loanwords în engleză. „De asemenea, ele se înscriu în mare parte în limbajul comunicării de zi cu zi și unele se găsesc chiar și printre cele mai elementare vocabulare ale englezei.”

Exemple și observații

Geoffrey Hughes

„O triplă distincție derivată din limba germană este aplicată de către cercetători pentru a împrumuta cuvinte pe baza gradului lor de asimilare în noua limbă gazdă. O Gastwort („ cuvânt de oaspeți ”) își păstrează pronunția, ortografia și semnificația originală. Exemplele sunt trecute din Franceză, diva din italiană și leitmotiv din germană. Un Fremdwort („cuvânt străin”) a suferit o asimilare parțială, la fel ca garajul și hotelul francez. Garajul a dezvoltat o pronunție secundară, anglicizată („garrij”) și poate fi folosit ca verb, hotel, pronunțat inițial cu un „h” silențios, așa cum arată mai vechea formulare pe care o prezintă un hotel, a fost pronunțat de ceva vreme ca un cuvânt englezesc, sunând „h”. În cele din urmă, un Lehnwort („cuvânt de împrumut”) a devenit un nativ virtual în noua limbă, fără caracteristici distincte. Cuvântul de împrumut este astfel un exemplu în sine. "

Lyle Campbell

„[Un] motiv pentru care cuvintele sunt preluate dintr-o altă limbă este pentru prestigiu, deoarece termenul străin, dintr-un anumit motiv, este foarte apreciat. Împrumuturile pentru prestigiu sunt uneori numite împrumuturi„ de lux ”. De exemplu, engleza ar fi putut merge perfect cu doar termeni nativi pentru „carne de porc/carne de porc” și „carne de vacă/carne de vacă”, dar din motive de prestigiu, au fost împrumutate carne de porc (din franceză porc) și carne de vită (din franceza boeuf), precum și mulți alți termeni de „bucătărie” „din franceză - bucătăria în sine este din bucătăria franceză„ bucătărie ”- deoarece franceza avea un statut social mai mare și era considerată mai prestigioasă decât engleza în perioada dominanței franceze normande în Anglia (1066-1300)."

Philip Durkin

„Printre cuvintele de împrumut spaniole care probabil vor fi folosite de majoritatea vorbitorilor de engleză contemporană fără o conștiință specială a originii lor spaniole și cu siguranță nu cu referire doar la culturile de limbă spaniolă, se numără: machete (1575), țânțari (1572), tutun ), hamsie (1582), banană „tip de banană” (1582; ​​1555 ca platano), aligator (1591); lagarto mai devreme). (Probabil) gândac (1624), chitară (a. 1637, poate prin franceză), castanetă (1647; poate prin franceză), marfă (1657), plaza (1673), smucitură „a vindeca (carne)” (1707), flotilă (1711), demarcare (1728; poate prin franceză), aficionado (1802), dengue (1828; etimologia ulterioară este incertă), canion (1837), bonanza (1844), ton (1881), oregano (1889). "

„Astăzi, engleza împrumută cuvinte din alte limbi cu o acoperire cu adevărat globală. Unele exemple pe care le-a sugerat Oxford English Dictionary au introdus engleza în ultimii 30 de ani includ tarka dal, un preparat cremos cu linte indiană (1984, din hindi), quinzhee, un tip de adăpost pentru zăpadă (1984, din Slave sau altă limbă a coastei Pacificului din America de Nord), popiah, un tip de sul de primăvară din Singapore sau Malaezia (1986, din Malay), izakaya, un tip de bar japonez care servește mâncare (1987 ), affogato, un desert italian făcut din înghețată și cafea (1992).

"Unele cuvinte se acumulează încet în frecvență. De exemplu, cuvântul sushi [din japoneză] este înregistrat pentru prima dată în engleză în anii 1890, dar primele exemple tipărite simt nevoia de a explica ce este sushi și este doar în ultima perioadă zeci de ani în care a devenit omniprezent, deoarece sushi s-a răspândit de-a lungul străzii și în dulapurile de refrigerare ale supermarketurilor în cele mai multe colțuri ale lumii vorbitoare de limbă engleză. Dar, banal, deși sushi poate fi astăzi, nu și-a făcut loc în nucleul interior de engleză la fel ca cuvinte precum pace, război, drept, sau foarte (din franceză) sau leg, sky, take, sau ei (din limbile scandinave). "

Francis Katamba

„Prin utilizarea unui anumit limbaj, vorbitorii bilingvi pot spune ceva despre modul în care se percep pe ei înșiși și despre modul în care doresc să se relaționeze cu interlocutorul lor. De exemplu, dacă un pacient inițiază un schimb cu un medic în chirurgia medicului în idiș, acesta ar putea fi un semnal de solidaritate, spunând: tu și cu mine suntem membri ai aceluiași subgrup. Alternativ, mai degrabă decât să aleagă între limbi, aceste două persoane pot prefera schimbarea codului. Pot produce propoziții care sunt parțial în engleză și parțial în idiș. Dacă cuvintele străine sunt folosite în mod obișnuit în schimbarea codului, acestea pot trece dintr-o limbă în alta și, în cele din urmă, devin pe deplin integrate și încetează să fie considerate străine. idiot care este întotdeauna o victimă), schmaltz (înfundat, sentimentalism banal) și goyim (gentile) au trecut din idiș în engleza (americană). Faptul că nu există o engleză elegantă echivalentă cu aceste Y cuvintele iddish au fost, fără îndoială, și un factor în adoptarea lor. "

Kerry Maxwell

„O alternativă la inimă la anxietate este„ fauxcellarm ”, un amestec ingenios al cuvântului francez împrumut faux, care înseamnă„ fals ”, celulă de pe telefonul mobil și alarmă, care atunci când este rostită cu voce tare sună similar cu„ falsa alarmă ”. '"