Ce mai face toată lumea în seara asta?

Am spus, ce mai face toată lumea în seara asta?!

Asa mai merge.

Deci, care este treaba cu Snuggies? Este ca și cum ar fi o cuvertură sau este cu glugă? Am dreptate?

Ați fost vreodată în mijlocul povestirii unei glume, ați inhalat o insectă, ați tușit plămânii și ați uitat sfârșitul glumei, doar ca prietenii să vă privească cu groază extremă?

Asta nu mi s-a întâmplat niciodată. De obicei încep să râd prea devreme de propria mea glumă pentru a ajunge atât de departe.

Glumele sunt, presupun, globale. Acestea traversează poduri culturale, aduc oamenii împreună și rup coaste în întreaga lume.

Fie că sperați că japoneza vă poate obține un loc de muncă, ați dori să învățați suficient limba pentru a călători sau sunteți doar interesat de modul în care japonezii văd lumea, dacă aruncați o privire asupra comediei japoneze, vă puteți ajuta.

Pentru început, vizionarea de emisiuni de comedie este o modalitate excelentă de a învăța japoneza prin televizor.

De asemenea, dacă doriți să spuneți și să înțelegeți glumele, nu numai că va trebui să aruncați o privire mai atentă asupra limbii, va trebui să învățați ce face umorul japonez unic, obținând astfel o perspectivă culturală.

În Statele Unite, avem șmecherii, jocurile de sitcom, în timp ce în Regatul Unit au sarcasm concis, stoic, pe care foarte rar îl prind.

Deci, cum este comedia în Japonia?

Descarca: Această postare de blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descarca)

glumeam

Încercați FluentU GRATUIT!

O introducere în comedia japoneză

American vs. Comedianți japonezi

Există două tipuri majore de comedie în Japonia: verbală și fizică. Verbalul implică jocuri de cuvinte obișnuite (jocuri de cuvinte etc.), dar și fraze arbitrare popularizate de com 笑 い 芸 人 (com わ ら い げ い に celebri, comedieni celebri).

La fel cum America iubește pe Amy Schumer sau Aziz Ansari, Japonia își iubește comedianții, dar spre deosebire de omologii lor americani, 芸 人, de la Shigezou la 8.6byouBazooka, nu stau doar într-un auditoriu făcând glume de observație despre viața lor. În schimb, pun la punct scenete, cântă la emisiuni populare de discuții și comedie și uneori chiar scriu cântece.

Numele lui Amy Schumer este de fapt „Amy Schumer”, dar pot garanta că nici o persoană de pe acest pământ nu s-a născut cu numele „8.6byouBazooka”.

Comedienii japonezi alcătuiesc personaje și formează grupuri. În acest sens, comedienii japonezi tind să semene mai mult cu Penn și Teller.

Comedie verbală japoneză

Pe lângă comedia celebrității, Japonia iubește jocul play び (joacă と ば あ そ び, joc de cuvinte), 駄 洒落 (だ じ ゃ れ, jocuri de cuvinte), 親 父 ギ ャ グ (お や じ ぎ ゃ ぐ, glumele tatălui),び 口 こ tw isters く く.

Glumele Puns și tată sunt menite să fie spuse cu fața dreaptă și primite și cu fața dreaptă - sau, pentru oamenii deosebit de dramatici, primite cu un leșin simulat și rostind „死 ん だ! (し ん だ!, Sunt mort!) ”

Dar preferatul meu special este răspunsul, „acasă れ! (か え れ!, Du-te acasă!)”

Comedie fizică japoneză

Celălalt tip principal de comedie, fizic, este popularizat în spectacole de joc comice precum „Human Tetris” și „Silent Library” (inovații japoneze care s-au răspândit în Statele Unite). Urmăriți-l pe Jimmy Fallon eșuând lamentabil la „Silent Library”, așa cum ar face majoritatea dintre noi americanii.

Comedia americană s-a calmat de pe vremea filmului „The Three Stooges” și Bugs Bunny, iar acum se bazează mai ales pe cuvinte inteligente.

Comedia japoneză, pe de altă parte, este echilibrată între jocuri de cuvinte care solicită gemete și fizicitate flagrantă.

În Statele Unite, ne transmitem semnificațiile în ce spunem, în timp ce în Japonia, este cel puțin la fel de mult în Cum o spun ei.

În afară de Jimmy Fallon și James Corden, nu există prea multă comedie fizică (cineva își amintește „All That?” „Mad TV”?) În lumea vorbitoare de limbă engleză.

Sunteți gata să vă scufundați și să vedeți o comedie japoneză în acțiune? Să aruncăm o privire la câteva videoclipuri japoneze care arată exemple de comedie fizică și comedie TV.

Videoclipuri de comedie TV: comedieni și spectacole de jocuri

Comedia TV este un amestec de verbal și fizic, dar caracteristica definitorie este slapstick-itude. Fie că este vorba de încercarea de a defini „rassun gorelai”, o frază alcătuită din duetul de comedie 8.6byBazooka, prinzând marshmallows în timp ce sunt legați de un perete de bandele de cauciuc sau dansează, spectacolele de comedie au întotdeauna un element de absurditate.

Publicul japonez tind să fie, de asemenea, ciudat de fascinat de durere pentru ameliorarea comică.

Iată câțiva comedianți și spectacole de joc pentru a ilustra exact ceea ce face ca Țara Soarelui Răsare să râdă.

Im Ken け (Shimura Ken, Shimura Ken)

Shimura-san este un comediant de scenă, care adună mici distribuții și filmează scenarii axate pe personajele pe care le creează. Una dintre cele mai cunoscute scenete ale sale la nivel internațional este scenetul său „Profesor de engleză”, unde predă unei clase de străini nedumeriți (care se prezintă ca studenți japonezi) cum să vorbească engleza.

Jima よ し (Kojima Yoshio)

Așa cum am menționat anterior, comedienii japonezi adoptă adesea personaje sau personaje, iar Kojima-san este un prim exemplu. El nu apare în mod regulat decât în ​​Speedo, ceva destul de ciudat încât să te facă să mergi „Hmmmm?” Kojima-san și-a creat propria mișcare de dans semnată (pe care o puteți vedea în acest videoclip, unde ștampilează și lovește simultan pământul) și o folosește pentru a susține o varietate de produse. Cântă la spectacole precum „VS Arashi” (descris în detaliu mai jos).

„VS 嵐” (S い え す あ ら し, VS Arashi)

Celebritățile adesea găzduiesc sau apar în spectacole, iar Arashi („Furtuna” în japoneză), un grup de muzică populară, este la fel de celebritate pe cât vin. „VS Arashi” este un spectacol de joc în care o echipă formată din șase sportivi sau vedete concurează împotriva grupului de muzică format din cinci oameni - plus unul sau doi invitați speciali - într-o varietate de jocuri cu energie ridicată. Urmăriți aceste vedete proaspăt căsătorite concurând cu baseball-ul Uehara Koji într-un joc de alergare de pinball și încercați să nu râdeți când glumesc despre cel mai scurt membru al lui Arashi.

AKBingo (ご ー け ー び ん ご)

AKB48 este, fără îndoială, cel mai cunoscut grup pop din Japonia, așa că, în mod firesc, trebuie să aibă propriul spectacol de varietăți: „AKBingo”. Spre deosebire de spectacolul lui Arashi, AKB48 își petrec cea mai mare parte a spectacolului concurând unul împotriva celuilalt.

Iată episodul 235 din „AK Bingo”, cu un comediant invitat.

- A rupt! (れ!)

Și, în cele din urmă, pentru cei dintre voi cărora, la fel ca mine, le place să aibă episoade claustrofobe (#sarcasm), există „Tore! ミ イ ラ の 間” (minereu れ! み い ら の T, Tore! The Mummy Room). Participanții concurează în provocări într-o arenă cu temă mumică, îndrumați de un sarcofag computerizat. Uită-te la acest sărac suflet încercând să-și amintească kanji în doi timpi, în timp ce era legat de un aparat metalic mare, care se învârtea, cu role de hârtie igienică atârnate de fiecare parte, răsturnându-și creierul pentru a evita să fie înfășurat ca regele Tut. Scuzați-mă în timp ce poziția fetală-convuls trauma din memorie.

Dacă ați fi fost pe gard despre învățarea japonezei înainte, sper că aceste videoclipuri v-au inspirat să continuați să citiți.

Și pentru un conținut mai distractiv, dar educativ, puteți găsi mai multe videoclipuri amuzante și multe alte tipuri de videoclipuri pe FluentU.

Dacă sunteți în căutarea unei metode pentru a vă familiariza cu japoneza și pentru a vă aprofunda cunoștințele despre cultură, FluentU este cel mai bun mod de a merge!

Acum, înapoi la comedia verbală. Mai jos sunt câteva glume japoneze propriu-zise pentru a vă oferi o privire asupra modului în care umorul și limbajul funcționează împreună.

Comedia verbală japoneză, cu excepția jocurilor de cuvinte necomedice (lingouri), vine în două arome majore: rău (jocuri de cuvinte) și tată (gags).

Primele, 駄 洒落, sunt ca jocurile de cuvinte pe care le spunem în engleză. Ca atunci când tu și prietenul tău vorbești despre balonul frumos care stă la cinci metri distanță, iar prietenul tău spune: „Hei, vino, nu ... umfla ego-ul său ”.

Da, mă trag de jocuri de cuvinte ... în engleză.

O diferență majoră între jocurile de cuvinte japoneze și engleze este că engleza folosește o înlocuire inteligentă a unui cuvânt cu unul care sună la fel, dar are un sens diferit, sau folosește semnificațiile multiple ale unui cuvânt (pentru umfla un balon cu aer, față de umfla ego-ul cuiva laudat) pentru a crea o glumă.

Jocurile de cuvinte japoneze, pe de altă parte, iau ambele cuvinte și le pun în aceeași propoziție.

Glumele verbale din a doua categorie, 親 父 ギ ャ グ, sunt literalmente „glume de bătrân” sau „ticăloși”. Acestea sunt la fel ca „glumele tatălui” în engleză:

- Tată, sunt însărcinată.

"Bună, gravidă, sunt bunic?!"

Așa cum am spus, de ce am crezut că aș putea scrie acest articol?

Mai jos sunt câteva jocuri de cuvinte și tătici.

1. ア ル ミ 缶 の 上 に あ る み か。 あ (あ る み か ん の う え に あ る み か ん。)

„Portocaliul de deasupra cutiei de aluminiu”.

Știința glumei: „Cutia de aluminiu” în japoneză este ア ル ミ 缶 (あ る み か ん), unde împărțirea dintre cuvinte este あ る み + か ん, dar dacă mutați divizarea unei silabe la stânga (あ る + み か ん), ajungeți cu あ る (există) și み か ん (mikan/mandarină).

Full ミ 缶 の 上 に あ る み か Full este o propoziție completă transformată într-un modificator, „___ care se află deasupra cutiei de aluminiu”. Prin urmare, fraza este „Mikanul care este deasupra cutiei de aluminiu”, iar arumikan se repetă de două ori.

Desigur, aceasta nu este o propoziție, deoarece nu există un predicat (ce face chiar portocaliul?!). Fragmentele sunt frecvente în jocurile de cuvinte japoneze și pot fi inserate în dialoguri mai lungi sau combinate cu alte fraze pentru a forma propoziții complete. De exemplu: そ の ア ル ミ 缶 の 上 に あ る み か 、 、 ほ し い の Do (Vrei portocala care este deasupra acelei cutii de aluminiu?)

În plus, deoarece sunt incluse ambele cuvinte cu sunete similare, puteți interpreta jocuri de cuvinte japoneze în mai multe moduri. În acest caz:

„Portocala care se află deasupra portocalei pe care o avem/care există”.

"(Vă rugăm să puneți) cutia de aluminiu deasupra cutiei de aluminiu."

„(Vă rugăm să puneți) cutia de aluminiu deasupra portocalei pe care o avem/care există”.

Deci, puteți vedea, cu un pic de hhhrrrrngggggh, o respirație profundă și o împingere ... pop! Puteți schimba sensul glumei fără a schimba fraza.

2. 職員 は 、 ど こ で 食 べ た り 飲 ん だ り るす

„Unde mănâncă și beau profesorii? În camera personalului. ”

Știința glumei: De asta sunt deosebit de mândru ... pentru că am inventat-o ​​eu. Gluma aici este în cuvintele „personal”, „mâncare” și „băutură”. Dacă împărțiți cuvântul personal (し ょ く い ん, personal) în cele două chinezești 漢字 (か ん じ, caractere/litere), veți obține 職 (し ょ く, de lucru) și 員 (い ん, membru).

Pronunția chineză sau 音 読 み (お ん よ み), pentru caracterul 職 este し ょ く sau shoku, ca în 就 (し ゅ うし ょ く, căutarea unui loc de muncă) sau 業 (し ょ くOcupaţie).

食 (し ょ く, mâncare) are aceeași lectură chineză, shoku.

Unele multiple au citiri multiple atunci când sunt utilizate în japoneză. De exemplu, 食 べ る, a mânca, este た べ る, sau taberu, dar 食 事, masa, este し ょ く じ, sau shokuji. Primul, taberu, este pronunția nativă japoneză și este un cuvânt care exista în japoneză înainte ca before pentru „mâncare” să fie adoptat din chineză, în timp ce al doilea, shoku, provine din chineză și este folosit în cuvinte compuse precum such (ち ょ うし ょ く, micul dejun) și 後 (し ょ くご, după masă).

Caracterele 員 (い ん, membru) și 飲 (い ん, băutură/băutură) împărtășesc, de asemenea, o pronunție chineză, い ん sau în, ca în 転 運 転 (い んÎn timp ce ゅ う ん て ん, conducând în stare de ebrietate), 水 水 (い んり ょ う す い, apă potabilă), 店 (て んい ん, personalul magazinului) sau 会 社 (か い し ゃい ん, angajat al companiei).

Ergo, ん (ん ょ く い ん staff) și 食 飲 (し ょ く い ん, mâncare și băutură) * sunt omonime, și ajungeți la:

„Unde mănâncă și beau profesorii? În camera personalului (mâncare și băutură). ”

* Cuvântul real pentru „mâncare și băutură” este invers: 飲食 (い ん し ょ く). Dacă tu, ca și mine, ești persistent în glumele tale, poți depăși acest obstacol.

Dacă spuneți această glumă cu voce tare, folosiți gesturile mâinilor pentru a „mânca” și „a bea”, altfel nu veți primi râsul zgomotos pe care îl meritați.

3. 日本 は 海 に 落 ち て 、 ジ ャ ッ パ ー ン!

„Japonia cade în mare și face un strop”.

Știința glumei: ん (に ほ ん) înseamnă „Japonia”, iar ジ ャ ッ パ ー ン (じ ゃ っ ぱ あ あ あ あ ん) se pronunță „Jap-paaaaan” și provine din onomatopeea チ ャ ッ プ ン (ち ゃっ ぷ ん), sploosos ”. Prin urmare, „Japonia cade în mare, iar Jap-paaaaan face un strop”.

Onomatopeea japoneză sună ca cuvântul englezesc pentru țara care face căderea în mare.

Este, de asemenea, amuzant, deoarece Japonia este un arhipelag, deci există multă apă.

4 .。 団 が 吹 っ 飛 ん だ。

- Futonul a căzut.

Știința glumei: 布 団 (ふ と ん) este o saltea, iar 吹 っ 飛 ぶ (ふ っ と ぶ) este „a fi suflat”. Ca și în cazul primei glume despre conserve și portocale, acesta este un joc de cuvinte care repetă sunete în timp ce schimbă sensul. Spre deosebire de primul, sunetul se schimbă ușor în această glumă: ふ と ん, sau futon, devine ふ っ と ん (だ), sau futton (da), dobândind o literă suplimentară. Totuși, funcționează ca un joc de cuvinte, deoarece multiplicarea literelor în cuvintele japoneze este o modalitate de a le face mai expresive:

St さ い (kusai) - Miroase.

Haide! (kusssssssai!) - Chiar se miroase!

Ho ら! (hora!) - Hei, uită-te aici.

Sau ッ ラ ア! (orrrrrrrraaaaaaaaa.) - Hei ....

5. あ り が と う が ら し

- Mulțumesc, Paprika. *

Știința glumei: Acest tip de glumă este ca atunci când încercați să adăugați Sriracha și maioneză la covrig și fluxurile de condimente se ciocnesc în aer, creând un flux grotesc, dar delicios de Sriracha mayo. Luând o mușcătură din creația ta, este greu să-ți dai seama unde se termină maia și începe Sriracha și de ce, în numele lui Amaterasu, oricine ar fi înclinat să mănânce un bagel cu maion sau Sriracha.

Această glumă este o formă de し り と り, care înseamnă „lanț de cuvinte” (dar literalmente înseamnă „luare de funduri”), un joc în care o persoană scrie un cuvânt, iar persoana următoare trebuie să scrie un cuvânt care începe cu ultimul caracter al cuvântul anterior:

あ り がと う (mulțumesc) duce la ...

と うら し (boia), ceea ce duce la

盤 針 盤 (ら しFundul ば ん, busola)

În general, doar caracterul final este folosit în joc. În acest caz, însă, ultima sunet este folosit și, deoarece este o glumă, mai degrabă decât un joc oficial de luare a fundului, această transgresiune este complet viabilă.

Prima jumătate a cuvântului sau maioneza, dacă vreți, înseamnă „mulțumesc”. Sriracha, a doua jumătate, înseamnă „ardei roșu” (în unele țări, „capsicum” sau „boia”).

Acesta este, fără îndoială, un „gag tată”.

* „Paprika” este, de asemenea, titlul unui film anime genial și suprarealist. După cum puteți vedea, toate aceste glume sunt stratificate ca o șalotă.

Aș dori să dedic acest premiu familiei mele și semințelor mele de ardei gras.

Când folosiți acest lucru în fața oamenilor reali, reali, subliniați silaba de mijloc, と う, pentru acea comedie specială.

6. は は お っ と っ と

Acest lucru poate avea de fapt două semnificații:

A. „Soțul meu a făcut oopsie (o greșeală de care să râzi, un moment jenant)”.

b. - Mai multă bere pentru soțul meu.

Știința glumei: Încă o glumă de „sunete repetate”, aceasta are încă un alt strat de semnificație - un miez de cupru încastrat între oțel inoxidabil pentru luciul acela atrăgător pe care fiecare bucătar îl adoră să vadă.

Poate mă gândesc la vase ...

„Soț” în japoneză este 夫 (お っ と), iar お っ と っ と este atât onomatopeea pentru „oops”, cât și salariații beți de sunet pe care îi fac atunci când își umple reciproc stifturile de bere. Este echivalentul unchiului tău beat care spune „glug, glug, glug” în timp ce el umple spațiul gol de lângă paharul de vin.

Arată mâinile - cui i s-a întâmplat asta la o cină în familie? Nu? Nici eu.

Dacă doriți să folosiți acest lucru în lumea reală, așteptați ca cineva să facă o greșeală și apoi să-l lovească cu brațul lung al jocului de cuvinte - sau, testați-l la o petrecere când cineva vă toarnă berea.

Dacă doriți să faceți acest pas mai departe, schimbați „soțul” cu „fratele mai mic” sau 弟 (お と う と) și vedeți cine prinde. Vă garantez că veți solicita cel puțin un „Du-te acasă” și o palmă consistentă pe obrazul drept.

În cazul în care nu ați avut suficientă brânză Gouda astăzi, iată câteva videoclipuri cu japonezi care sunt amuzanți:

Îndrăznesc câinele să te îndrăznești să-i privești pe toți fără a te împiedica.

Multumesc multumesc.

Sunt aici marți.

Descarca: Această postare de blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descarca)

Și încă ceva.

FluentU vă ajută în mod natural și treptat să învățați limba și cultura japoneză. Veți învăța japoneza adevărată așa cum se vorbește în viața reală.

FluentU are o gamă largă de videoclipuri contemporane, după cum veți vedea mai jos:

FluentU face ca aceste videoclipuri native japoneze să fie accesibile prin transcrieri interactive. Atingeți orice cuvânt pentru a-l căuta instantaneu.

Toate definițiile au mai multe exemple și sunt scrise pentru cursanții japonezi ca tine. Atingeți pentru a adăuga cuvinte pe care doriți să le examinați într-o listă de vocabulari.

Și FluentU are un mod de învățare care transformă fiecare videoclip într-o lecție de învățare a limbilor străine. Puteți oricând să glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple.

Cea mai bună parte? FluentU ține evidența vocabularului dvs. și vă sugerează conținut și exemple bazate pe vocabularul dvs. Veți avea o experiență 100% personalizată.

Aplicația FluentU este acum disponibilă pentru iOS și Android și este disponibilă și ca site web pe care îl puteți accesa de pe computer sau tabletă.

Dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța japoneza cu videoclipuri din lumea reală.