Noua versiune internațională
Dar când posti, pune-ți ulei pe cap și spală-ți fața,

matei

New Living Translation
Dar când posti, pieptănă-ți părul și spală-ți fața.

Versiune standard engleză
Dar când posti, unge-ți capul și spală-ți fața,

Biblia de studiu Berean
Dar când posti, unge-ți capul și spală-ți fața,

Biblia Literală Bereană
Dar tu, post, unge-ți capul și spală-ți fața,

New American Standard Bible
„Dar tu, când posti, îți ungi capul și te speli pe față

Noua versiune King James
Dar tu, când posti, îți ungi capul și te speli pe față,

Biblia King James
Dar tu, când iei, unge-ți capul și spală-ți fața;

Biblia creștină standard
Dar când posti, pune-ți ulei pe cap și spală-ți fața,

Versiune engleză contemporană
În schimb, pieptenește-te și spală-ți fața.

Traducere vestea bună
Când mergi fără mâncare, spală-ți fața și pieptănă-te,

Holman Christian Standard Bible
Dar când posti, pune-ți ulei pe cap și spală-ți fața,

Versiune standard internațională
Dar când posti, pune-ți ulei pe cap și spală-ți fața,

NET Biblia
Când țineți post, puneți ulei pe cap și spălați-vă fața,

New Heart English Bible
Dar tu, când posti, ungi capul și spală-ți fața;

O versiune fidelă
Dar când postesti, ungi capul si te speli pe fata,

Biblia aramaică în engleză simplă
Dar tu ori de câte ori posti, spală-ți fața și unge-ți capul.

Traducerea GORD'S WORD®
Când țineți post, spălați-vă fața și pieptănați-vă părul.

New American Standard 1977
„Dar tu, când posti, unge-ți capul și spală-ți fața

Biblia King James 2000
Dar tu, când posti, ungi capul și spală-ți fața;

Versiunea American King James
Dar tu, când posti, ungi capul și spală-ți fața;

Versiune standard americană
Dar tu, când iei, unge-ți capul și spală-ți fața;

Biblia Douay-Rheims
Dar tu, când îți ungi rapid capul și te speli pe față;

Darby Bible Translation
Dar tu, când posti, unge-ți capul și spală-ți fața,

Versiune revizuită în limba engleză
Dar tu, când iei, unge-ți capul și spală-ți fața;

Traducerea biblică a lui Webster
Dar tu, când iei, unge-ți capul și spală-ți fața;

Weymouth Noul Testament
Dar, ori de câte ori posti, toarnă parfum pe păr și spală-ți fața,

Biblia engleză mondială
Dar tu, când posti, ungi capul și spală-ți fața;

Traducerea literală a lui Young
Dar tu, postind, unge-ți capul și spală-ți fața,

Rut 3: 3
De aceea, spălați-vă, îmbrăcați parfum și purtați cele mai bune haine. Coborâți la ceară, dar nu lăsați omul să știe că sunteți acolo până nu va termina de mâncat și băut.

2 Samuel 12:20
Atunci David s-a ridicat de la pământ, s-a spălat și s-a uns, s-a schimbat hainele, a intrat în casa Domnului și s-a închinat. Apoi s-a dus la el acasă și, la cererea lui, i-au pus mâncare și el a mâncat.

Dar tu, când posti, ungi capul și spală-ți fața;

Rut 3: 3 De aceea, spală-te și unge-te și pune-ți hainele peste tine și coboară-te la podea. dar nu te face cunoscut omului până nu va fi mâncat și băut.

2 Samuel 14: 2 Iar Ioab a trimis la Tekoah și a adus de acolo o femeie înțeleaptă și i-a zis: „Te rog, fă-te să fii întristată și îmbracă-ți îmbrăcăminte de doliu și nu unge-te cu untdelemn, ci fii ca o femeie care avea mult timp a plâns pentru morți:

Eclesiastul 9: 8 Veșmintele tale să fie mereu albe; și să nu-ți lipsească capul unguent.

Dar
δὲ (de)
Conjuncție
Strong's Greek 1161: O particulă primară; dar, și, etc.

[cand tu
σὺ (sy)
Pronume personal/posesiv - Nominală a 2-a persoană Singular
Strong's Greek 4771: Tu. Pronumele de persoana a doua persoana singular; tu.

rapid,
νηστεύων (nēsteuōn)
Verb - Participiu prezent Activ - Nominal Masculin Singular
Strong's Greek 3522: Pentru a posti, abțineți-vă de la mâncare. De la nestis; a se abține de la mâncare.

unge
ipλειψαί (aleipsai)
Verb - Aorist Imperativ Mijlociu - Persoana a 2-a Singular
Strong's Greek 218: A unge: festival, în omagiu, din punct de vedere medicinal sau în ungerea morților. Pentru a uleia.

ta
sou
Pronume personal/posesiv - Genitiv a 2-a persoană Singular
Strong's Greek 4771: Tu. Pronumele de persoana a doua persoana singular; tu.

cap
κεφαλὴν (kephalēn)
Substantiv - Singur feminin acuzativ
Strong's Greek 2776: Din capto primar; capul, la propriu sau la figurat.

și
καὶ (kai)
Conjuncție
Strong's Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, și anume.

spalare
ن ίψαι (nipsai)
Verb - Aorist Imperativ Mijlociu - Persoana a 2-a Singular
Strong's Greek 3538: A se spăla; mijloc. Eu mă spăl pe mine (mâinile etc.). A curăța; ceremonial, pentru a efectua ablație.

ta
sou
Pronume personal/posesiv - Genitiv a 2-a persoană Singular
Strong's Greek 4771: Tu. Pronumele de persoana a doua persoana singular; tu.

față,
πρόσωπόν (prosōpon)
Substantiv - Singular neutru acuzativ
Strong's Greek 4383: De la pro și ops; partea din față, adică Chipul, aspectul, aspectul, suprafața; prin implicație, prezență, persoană.

Deschis. - Aici din nou antiteza artificială trebuie respinsă ca interpolare.

Alfabetic: și unge Dar se confruntă cu ulei de cap rapid pe spălare pusă atunci când vă