Lucrăm cu sârguință la actualizarea paginii noastre lingo, pe lângă dezvoltarea unui dicționar Regency descărcabil pentru utilizarea dvs.! Deocamdată, împărtășim câteva fraze și termeni folosiți frecvent în Regency (este o lucrare în curs, așa că vă rog să ne țineți cont).

Acestea sunt preluate din mai multe surse primare, precum și din alte dicționare de renume, deci sunt cu siguranță nu oricare dintre heierismele infame sau atunci când se crede că sunt, îl numim. Cuvintele roz sunt legate de posturi etimologice sau anecdotice mai aprofundate. Dacă sunteți în căutarea diferenței dintre o trăsură, un barouche și un concert, am o postare primară despre transporturile Regency aici.

Stareţă: O bawd, amantă a unui bordel.

Abigail: O femeie de serviciu.

Conturi, pentru a crea unul: Să vomite.

As de pică: O văduvă.

Aventurieră: Eufemism pentru prostituată sau femeie sălbatică

Amin ondulator: Un funcționar parohial.

Amabil: având sau afișând un mod prietenos și plăcut

Gleznă, o entorsă: a ramas insarcinata

Ape-lider: Un termen peiorativ pentru o femeie singură mai în vârstă; o tocilară sau o servitoare bătrână. Dintr-un vechi proverb că femeile care mor necăsătorite sunt destinate să conducă maimuțe - considerate la acea vreme animale neproductive - în iad.

Apoplexie: inconștiență sau incapacitate rezultată dintr-o hemoragie cerebrală sau accident vascular cerebral

Bacon se confruntă: cu fața completă

Bagaj: o prostituată sau o femeie care îi dă afecțiuni în mod liber.

Bile: scurtat de la baloane, acesta a fost folosit în secolul al XIX-lea

Strigare: un aviz citit în trei duminici succesive într-o biserică parohială, anunțând căsătoria intenționată și oferind posibilitatea de obiecții.

Fiare de lătrat: pistoale

Beau: un om cu prezență și adesea zadarnic, arătos și o notabilă icoană de modă

Lume frumoasă: lume la modă sau oameni la modă.

Trage pe sfoară: a înșela sau a înșela.

Lamă: bărbat mai tânăr de modă, menit să implice tinerețe și poate un pic de imaturitate sau impetuozitate

Flăcări: Eufemism pentru iad sau diavol

Sângeroasă: Greu de definit etimologie sau definiție, a fost un jurământ extrem de comun încă din secolul al XVIII-lea și a continuat până în secolul al XIX-lea.

Femeie savantă: o femeie intelectuală sau literară. Inițial membru al Societății Blue Stockings din secolul al XVIII-lea din Anglia, condusă de gazda și critica Elizabeth Montagu, „Regina Bluesului”, inclusiv Elizabeth Vesey, Hester Chapone și clasicista Elizabeth Carter. În generația următoare au venit Hester Lynch Piozzi, Hannah More și Frances Burney

Bond Street Beau: un bărbat bine îmbrăcat căruia îi plăcea să facă cumpărături în Bond Street și în jurul său, dar îi plăcea în mod special să meargă la plimbare pe Bond Street

Cutie osoasă: Cap (Cant)

Dolar: Un bărbat popular, la modă, care urmărea plăcerea, sângele sau tipul sportiv

Bugger: Referindu-se la actul sexual, acest lucru a fost folosit nonliteral și similar cu sângeros, ca un jurământ rostit în mod obișnuit pentru o varietate de ocazii

Chemise: o cămașă ca sub rochie, care de obicei cade deasupra genunchilor

Chit: fată tânără sau impertinentă

Bate: VD, din anii 1700

Claptrap: discuții sau idei absurde sau fără sens

Corintian: sportivi, sportivi care au excelat în majoritatea activităților sportive ale zilei, inclusiv garduri, box, vânătoare, tragere, conducere și călărie, pe lângă faptul că sunt întotdeauna bine îmbrăcați și domni

Costermonger: o persoană care vinde mărfuri, în special fructe și legume, dintr-o căruță de mână pe stradă.

Chipul: fața sau expresia feței unei persoane; a sustine.

Cravată: o bandă scurtă și largă de țesătură purtată de bărbați la gât și înfiptă într-o cămașă cu gât deschis. Acestea ar putea fi legate într-o varietate de stiluri:

regency

Cuckold: soțul unei adulterese, adesea considerat un obiect de derâdere sau, atunci când este folosit ca verb: (un bărbat) face (unui alt bărbat) încornorat având o relație sexuală cu soția sa.

Castravete: A fi rupt sau datori.

Cut, The: A sfâșia pe cineva. Există patru tipuri de tăieturi, pentru mai multe vezi aici: Regency Customs: The Cut

Dandy: Un om de modă, farmec și ingeniozitate. Aspectul preferat, subțire, atent îngrijit, care reflecta o „masculinitate studiată”, cu culori închise, fără parfum și accesorii ingenioase. Acest termen a intrat în prevalență în 1813.

Vărsat în nobil: Prost; înnebunit.

Văduvă: o văduvă cu un titlu sau proprietate derivată de la răposatul ei soț.

Dudgeon: un sentiment de ofensă sau resentimente; furie

Rafinat: un bărbat excesiv de preocupat de aspect, haine și îngrijire. De obicei sinonim cu dandy sau coxcomb. Conotații de obicei negative, adesea satirizate, despre faptul că un om este agitat sau efeminat

Fadge: face costum, se potriveste

Două săptămâni: O săptămână este o unitate de timp egală cu 14 zile (2 săptămâni).

Barchet: o țesătură groasă de bumbac și in (in). Când este folosit ca argou, înseamnă b.s. sau așezându-l pe gros. Acesta poate fi un heyerism.

Flanela fierbinte: Bere, gin, ouă, zahăr și nucșoară amestecate ca băutură caldă.

Vânătoare de veveriță: O femeie zboară în timp ce bărbatul o urmărește, dar imediat ce se întoarce, el fuge și ea trebuie să o urmeze. Acesta a fost considerat un joc obraznic.

Vânătoare de veveriță: Un joc jucat de obicei de post-băieți și antrenori de scenă, prin care antrenorul urma un șezlong de un cal și apoi îl trecea, spălând roțile și înspăimântând oamenii din șezlong.

Incomparabil: o femeie din ton fără rival, meci sau egal. Nu am reușit să găsesc o utilizare directă (cu majuscula I) în sursele originale, sugerând că acest lucru poate fi un heyerism. Combinația de femeie incomparabilă a fost folosită foarte mult în text, dar mai ales de la mijlocul până în epoca victoriană târzie.

Mawkish: Excesiv și dezamăgitor de sentimental; bolnav sau insipid la gust

Nabab: o persoană care s-a întors din India în Europa cu o avere.

Nonesuch sau Nonpareil: echivalentul masculin al Incomparabilului. Excelent în cele mai multe lucruri, inclusiv sport, conducere și tăietura brațului, era un bărbat care trebuia să facă maimuță

Pink of the Ton (Rozul modei): Înălțimea modei sau vârful modei. De obicei se referă la bărbați.

Ponei: 25 de lire sterline (Cant)

Schimb: o albă, lână precursoră a alunecării, sau o rochie fără mâneci/cu mânecă scurtă

Spencer: o haina exterioară din lână cu cozile omise. A fost numit inițial după George Spencer, al doilea Earl Spencer (1758–1834), despre care se spune că ar fi avut o coadă adaptată după ce cozile sale au fost arse de cărbuni dintr-un incendiu.

Umfla: Persoană bogată, elegantă; îmbrăcat sau echipat la modă; comportament umflat, pompos

Tigru: Un băiat inteligent, care acționează ca mire sau lacheu; pe vremuri, deseori prevăzute cu o cameră în picioare pe o mică platformă în spatele trăsurii și o curea de care să se țină; mai puțin strict, un băiat-servitor în aer liber. Acest termen nu părea să fie în uz popular până în 1817.

Ton,: Înalta societate, inclusiv aristocrația și nobilimea, și, uneori, bine să facă altora sau influențatori. Vezi și Zece Mii de Sus.

Oraș: Londra, când T este cu majuscule.

Lalea: un bărbat bine îmbrăcat, ar putea fi folosit peiorativ pentru a descrie un bărbat de modă.

Test: o enigmă sau o enigmă care testează pe alta; un om ciudat; a înțelege pentru a-l bate sau a face sport; a examina îngust și cu un aer de batjocură; a practica gluma derizorie

Sub trape: rupt sau în datorii (Cant).

Comenzi superioare: Inalta societate. Vezi și Ton, the.

Zece mii superioare: Se credea un heyerism, menit să implice Tonul.

Caraghios: Un tip sărac, prost.