Amsterdam, 3 iunie 2019 - Pe 27 mai 2019, TAUS a publicat cele mai bune practici și linii directoare în domeniul transcrierii pentru industria traducerilor. TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines este publicat cu speranța de a forma o bază utilă pentru discuții ulterioare la nivel de industrie cu privire la definițiile și procesele de transcreație. Procesele și liniile directoare definite în acest document vor oferi, de asemenea, materialul de instruire pentru un curs online care urmează să fie pus la dispoziție în TAUS eLearning Platform, cu exemple exclusive și exerciții practice.

La jumătatea anului 2018, participanții la Summitul TAUS QE de la Dublin au atribuit TAUS sarcina de a prezenta un set structurat de bune practici, orientări și materiale de instruire, pentru lingviștii interesați să-și dezvolte abilitățile în materie de transcreere și redactare internațională. Această publicație ar servi ca un pas către formalizarea înțelegerii atât a termenilor, cât și a proceselor.

TAUS, prin urmare, a format un consiliu editorial format din Alvaro Villalvilla Merelo (Senior Global Localization Manager, Nike), Angela Petrilli (Translation Regional Manager, Workday), Makiko Aoki (Senior Transcreation Manager, Burberry), Vladimir Zhdanov (Localization Specialist, ex- Grupul Alibaba). Comitetul editorial Transcreation a fost prezidat de Paul Mangell (director, Global Strategic Consultancy, Alpha). Consiliul s-a reunit pentru a discuta și a conveni asupra definiției transcreației, metodelor de diferențiere a transcreției de alți termeni din industrie, precum și pașii pentru a produce excelență în transcreație și importanța relevanței culturale.

lansează

„Era timpul să ne asumăm această sarcină”, spune Solen Aslan, director de marketing digital (TAUS) „deoarece discuția despre transcreere se desfășura de ceva timp, dar fără liniile directoare care ar putea ajuta la definirea, întinderea și potențialul de măsurare a rezultatului a acestor procese. A fost, de asemenea, necesar, deoarece nevoia de a oferi sprijin practic transcreatorilor nu a fost niciodată atât de mare și crește zilnic. ” Președintele Comitetului de redacție, Paul Mangell (Alpha) adaugă că „Unii experți experimentați în traduceri cred că transcreația este cu adevărat doar un alt nume pentru o traducere bună, culturală. Cu alte cuvinte, ei cred că transcreerea a „deturnat” ceea ce au făcut întotdeauna traducătorii bine educați și abili - oferă un text relevant din punct de vedere cultural, corect din punct de vedere lingvistic, mai degrabă decât o traducere „cuvânt cu cuvânt”. Toată traducerea bună este într-un mod creativ - și trebuie să țină cont de scriitor și de scopul lor, plus de cititor și cultura lor. ”

În cele mai bune practici de transcreere TAUS, Consiliul a concluzionat ferm că transcreația este un proces distinct și poate fi separat prin diferite forme de pregătire, material sursă și intenție. Acest document investighează, elaborează și exemplifică acești indicatori care separă transcreația de alți termeni din industrie.

Discuțiile începute în cele mai bune practici vor fi continuate la Conferința globală de conținut TAUS din Salt Lake City în perioada 27-28 iunie. Cele mai bune practici TAUS Transcreation sunt disponibile gratuit pentru descărcare de către toată lumea. Puteți face clic aici pentru a începe descărcarea.

DESPRE TAUS

TAUS, rețeaua de date lingvistice, este o organizație industrială independentă și neutră. Dezvoltăm comunități printr-un program de evenimente și grupuri de utilizatori online și prin schimbul de cunoștințe, valori și date care ajută toate părțile interesate din industria traducerilor să dezvolte un serviciu mai bun. Furnizăm servicii de date cumpărătorilor și furnizorilor de servicii lingvistice și de traducere.

Cunoștințele și datele comune îi ajută pe membrii TAUS să decidă strategii eficiente de localizare. Metricele susțin procese mai eficiente și normalizarea evaluării calității. Datele conduc la îmbunătățirea automatizării traducerilor.

TAUS dezvoltă API-uri care oferă membrilor acces la servicii precum DQF, tabloul de bord DQF și piața de date TAUS prin propriile platforme și instrumente de traducere. Datele și valorile TAUS sunt deja integrate în majoritatea tehnologiilor majore de traducere.

TAUS, rețeaua de date lingvistice, este o organizație industrială independentă și neutră. Dezvoltăm comunități printr-un program de evenimente și grupuri de utilizatori online și prin schimbul de cunoștințe, valori și date care ajută toate părțile interesate din industria traducerilor să dezvolte un serviciu mai bun. Furnizăm servicii de date cumpărătorilor și furnizorilor de servicii lingvistice și de traducere.