De câte ori v-ați găsit într-o stare de ură de sine sau de panică încercând să găsiți echivalentul unui cuvânt sau expresie pe care îl folosiți în limba dvs. maternă doar pentru a realiza că pur și simplu nu există un echivalent satisfăcător al acestuia într-o limbă străină, deci doar stai acolo încercând să explici ce vrei să spui cu un zâmbet stânjenit și jenat pe față?

care

S-a întâmplat celor mai buni dintre noi.

Desigur, este firesc ca unele cuvinte și expresii să nu aibă într-adevăr o traducere corespunzătoare în altă limbă - nu una completă, atât în ​​sens sintactic, cât și semantic. Fiecare limbă provine dintr-o cultură diferită și, prin urmare, este conectată la oamenii săi. Când interacționați cu o altă limbă decât cea a dvs., interacționați și cu cultura care vorbește limba și obțineți un sentiment al modului în care trăiesc, gândesc și își exprimă emoțiile.

Învățarea unei noi limbi este dificilă și vorbirea turcă este cu siguranță o provocare pentru anglofoni. Da, pentru unii este mai ușor decât alții, dar să nu te obișnuiești cu un set străin de reguli gramaticale și structuri de cuvinte, deasupra unei mulțimi de cuvinte de împrumut și de expresii și proverbe creative, care împing plicurile, nu este o faptă ușoară. Dar ceea ce îl face pe turc cu atât mai atrăgător să învețe se află exact acolo.

Există o mulțime de cuvinte turcești unice care nu par să aibă un echivalent în limba engleză, dar iată 10 selecții frumoase, semnificative și câteva selecții de-a dreptul ciudate:

Să începem cu fraze de zi cu zi.

Kolay gelsin

Deși cel mai adesea tradus literalmente ca „Să ți se facă ușor”, cele mai apropiate aparențe ale sale ar fi probabil „Păstrează-ți treaba bună”, „Să fie ușor (vântos)” sau „Mai multă putere la cot”

Turcii spun asta celor care lucrează, fie că este o slujbă care necesită putere fizică sau multă concentrare mentală. De obicei, ați spune acest lucru la începutul cuiva care începe să lucreze la o sarcină dată. Recunoaște că lucrarea în cauză poate fi dificilă pentru persoana care se angajează în aceasta și exprimă destinatarului o speranță autentică și o dorință de succes.

Buyurun

De cele mai multe ori, veți auzi acest lucru pronunțat ca „buyrun”. „Vino pe aici”, „te rog”, „iată-te”, sunt doar câteva moduri în care ar putea fi tradus. Turcii folosesc cuvântul atunci când prezintă ceva cuiva, dând unei persoane dreptul de trecere sau chiar la este un cuvânt politicos, cu un ton oarecum formal.

O puteți citi

Dacă ai spune colay gelsin cuiva care pregătește cina și gătește, ellerinizează sağlık este ceea ce ai spune după ce ai mâncat acea masă pentru a mulțumi gazdei/bucătarului. Literal tradus, este „sănătate pentru mâinile tale” și exprimă recunoștință persoanei care gătește pentru că și-a luat timp pentru a produce ceva delicios cu propriile mâini. Așa cum ai spune „complimente bucătarului” în engleză, în turcă ai spune „ellerinize sağlık”.

În afară de cazurile legate de alimentație, ați putea folosi această frază după ce ați văzut pe cineva creând o frumoasă piesă de artă - o pictură, un poem sau chiar un aranjament floral în grădina lor. Aici, „treabă bună!” este o traducere mai bună în engleză, dar încă nu o captează corect.

Un punct important de remarcat. Atunci când sunteți alături de prieteni sau persoane de care sunteți mai aproape și pe bază de prenume, „ellerine sağlık” ar fi mai potrivit decât să spuneți „ellerinizați”, deoarece acesta din urmă este mai formal și indică o anumită distanță între ambii subiecți ai conversației.

Pleacă de-aici

În termenii cei mai simpli, este o dorință sinceră de a face bine. Se folosește mai ales după ce cineva s-a îmbolnăvit și este adesea tradus ca „Fă-te bine în curând”. Dacă ar fi să-l traducem cuvânt cu cuvânt, ar însemna „să treacă”, cu „el” care se referă la tot ceea ce vă suferă în acel moment. În afară de problemele legate de sănătate, puteți spune și „geçmiș olsun” dacă un prieten a avut un accident, dar a supraviețuit cu mici zgârieturi sau tăieturi sau i se fură ceva.

Acum este timpul pentru cuvinte mai fermecătoare care și-au consolidat prezența în multe capodopere literare.

Yakamoz

Acesta a fost primul cuvânt care mi-a apărut imediat în minte când un editor de copii de la Daily Sabah a întrebat pe Instagram care sunt cuvintele noastre turcești preferate. Yakamoz este acel fenomen frumos care se întâmplă noaptea când lumina lunară sclipitoare se reflectă asupra apei. De asemenea, descrie strălucirea albastră, fluorescentă, creată de planctonul bioluminiscent din apă.

Prima întâlnire a celor mai mulți turci cu cuvântul este fie într-o poezie, fie în cântece de la Rafet El Roman, İbrahim Tatlıses sau Ahmet Kaya. La urma urmei, are o atracție romantică. Probabil că veți vedea o mulțime de restaurante de pe litoral numite și după acest cuvânt.

Cuvântul (de fapt de origine greacă) este atât de captivant și perfect pentru unii, încât a câștigat chiar premiul întâi la un concurs de la Berlin intitulat „Cel mai frumos ABC al lumii” („Das schönste ABC der Welt”) din 2.500 de concurenți unici.

Hüzün

Hüzün este mai mult decât un simplu cuvânt pentru turci. Este un sentiment complex; emană un sentiment de melancolie, tristețe inexplicabilă plină de romantism, exprimă o pierdere sau inadecvare. Nu este de mirare că este folosit ca temă sau stare de spirit în lucrările multor autori sau realizatori. Poate că cel mai cunoscut exemplu al utilizării sale se află în autobiografia lui Orhan Pamuk, „Hüzün”. El susține că cuvântul împrumutat din arabă este pur și simplu intraductibil, de aceea l-a păstrat așa cum este în versiunile în limba engleză ale scrierilor sale.

Gönül

Turcii au o mulțime de cuvinte legate de inimă și dragoste în arsenalul lor, iar acesta este doar unul dintre ele. Dintre cele trei cuvinte turcești pentru inimă - celelalte două fiind yürek și kalp - gönül nu este inima fizică reală, umană/animală, care pompează sânge, ci este în sens metaforic. Emoțiile și dragostea pe care o simțim provin din gönül. Lucrul care se sparge atunci când o persoană dragă te doare este gönül. Este, de asemenea, lucrul pentru care trebuie să muncești din greu pentru a câștiga pe cineva (vezi. Gönlünü kazanmak). Dacă ești o persoană amabilă care face fapte bune, poți câștiga și un loc/să fii consacrat în inimile oamenilor (Vezi: gönüllerde taht kurmak)

Acest cuvânt este, de asemenea, un favorit al compozitorilor; uită-te doar la melodii de Ebru Gündeș sau Zerrin Özer.

CUVÂNTURILE TURCĂ CEL MAI SCURT ȘI MAI LUNG

Oh

El, ea și ea. Turca are un cuvânt dintr-o singură literă, fără gen, pentru toate acestea și este „o”. Deși poate duce la o mulțime de confuzie cu privire la cine a făcut ce, își găsește o mare utilitate în romanele de mister.

Lipsit faimos de un pronume la persoana a treia singular, engleza a dezbătut de multă vreme crearea și utilizarea pe scară largă a unui pronume neutru din punct de vedere al genului, iar în 2019 Merriam-Webster a declarat „ei” drept cuvântul anului - deși acest lucru în sine creează confuzie (este plural sau singular?).

Muvaffakiyetsizleștiricileștiriveremeyebileceklerimizdenmișsinizcesine

Sună ca o mulțime de gobbledygook, nu-i așa? Este normal dacă simțiți că aveți un anevrism atunci când încercați să pronunțați acest behemot de 70 de litere al unui cuvânt.

Derivat de la substantivul "muvaffakiyet" (care înseamnă succes în engleză) de origine arabă, acest cuvânt înseamnă "Ca și cum ai fi din cei pe care s-ar putea să nu-i putem transforma cu ușurință într-un creator al celor nereușite". De fapt, o poveste a fost chiar inventată doar pentru a folosi acest cuvânt.

Lovaekoslovakyalılaștıramadıklarımızdanmıșsınız

Acesta a fost locul doi la acel cuvânt mamut de mai sus, pe care nu îl voi mai repeta.

Acest cuvânt s-a născut când Cehoslovacia s-a despărțit și a devenit Republica Cehă (sau Cehia din 2016) și Republica Slovacă. Adică „ești unul dintre cei pe care nu i-am putea face cehoslovaci”, cuvântul este un adevărat trabuc de limbă. Datorită faptului că este un limbaj aglutinant și o înțelegere a gramaticii, este posibil să creezi astfel de cuvinte care par să continue pentru totdeauna în turcă. Deși din punct de vedere tehnic doar un cuvânt, atunci când toate aceste sufixe sunt combinate împreună formează mai degrabă o propoziție.