Noua versiune internațională
Ea l-a mulțumit și i-a câștigat favoarea. Imediat i-a oferit tratamente de înfrumusețare și mâncare specială. El i-a repartizat șapte însoțitoare selectate din palatul regelui și le-a mutat pe ea și pe însoțitorii ei în cel mai bun loc din harem.

favoarea

New Living Translation
Hegai a fost foarte impresionat de Esther și a tratat-o ​​cu bunătate. El a comandat rapid un meniu special pentru ea și i-a oferit tratamente de înfrumusețare. De asemenea, i-a repartizat șapte servitoare special alese din palatul regelui și le-a mutat pe ea și pe servitoarele ei în cel mai bun loc din harem.

Versiune standard engleză
Iar tânăra i-a plăcut și i-a câștigat favoarea. Și i-a oferit repede cosmeticele și porția ei de mâncare și șapte tinere alese din palatul regelui și le-a înaintat pe ea și pe tinerele ei în cel mai bun loc din harem.

Biblia de studiu Berean
Iar tânăra l-a mulțumit și i-a obținut favoarea, așa că i-a oferit rapid tratamente de înfrumusețare și dieta specială. El i-a repartizat șapte servitoare selecte din palat și a transferat-o cu ei în cel mai bun loc din harem.

New American Standard Bible
Acum domnișoara l-a mulțumit și și-a găsit favoarea. Așa că i-a furnizat repede produsele cosmetice și mâncarea, i-a dat șapte servitoare alegute din palatul regelui și le-a transferat pe ea și pe servitoarele ei în cel mai bun loc din harem.

Noua versiune King James
Acum tânăra i-a plăcut și ia obținut favoarea; așa că i-a dat cu ușurință pregătiri de înfrumusețare, pe lângă alocația ei. Apoi, șapte servitoare alegute i-au fost oferite din palatul regelui, iar el și ea s-au mutat la cele mai bune loc în casa femeilor.

Biblia King James
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede lucrurile ei pentru purificare, cu lucruri care îi aparțineau și șapte fecioare, care erau întâlnește-i să i se dea din casa regelui; și el a preferat-o pe ea și pe servitoarele ei în locul celor mai bune loc a casei femeilor.

Biblia creștină standard
Tânăra l-a mulțumit și i-a câștigat favoarea, astfel încât a accelerat procesul de tratamente de înfrumusețare și dieta specială pe care a primit-o. El i-a repartizat din palat șapte servitoare alese manual și le-a transferat pe ea și pe servitorii ei în cele mai bune cartiere ale haremului.

Versiune engleză contemporană
iar din prima zi, Esther a fost favorita lui. El a început imediat tratamentele ei de înfrumusețare. De asemenea, i-a dat o mulțime de mâncare și șapte servitoare speciale de la palatul regelui și au avut cele mai bune camere.

Traducere vestea bună
Lui Hegai i-a plăcut Esther, iar ea i-a câștigat favoarea. Nu a pierdut timp la începutul tratamentului de înfrumusețare al masajului și al dietei speciale. El i-a acordat cel mai bun loc în harem și i-a repartizat șapte tinere alese special din palatul regal să o slujească.

Holman Christian Standard Bible
Tânăra l-a mulțumit și i-a câștigat favoarea, astfel încât a accelerat procesul de tratamente de înfrumusețare și dieta specială pe care a primit-o. El i-a repartizat din palat șapte servitoare alese manual și le-a transferat pe ea și pe servitorii ei în cele mai bune cartiere ale haremului.

Versiune standard internațională
Tânăra i-a plăcut și i-a câștigat favoarea. El i-a oferit rapid tratamente de înfrumusețare și i-a dat porții de mâncare. De asemenea, i-a repartizat șapte tinere potrivite din palat și le-a transferat pe ea și pe tinerele ei în cel mai bun loc din harem.

NET Biblia
Această tânără femeie l-a mulțumit și și-a găsit o favoare. I-a furnizat rapid cosmeticele și rațiile ei; i-a pus la dispoziție și cele șapte tinere alese special, care erau din palat. Apoi a transferat-o pe ea și pe tinerele ei în cele mai bune cartiere din harem.

New Heart English Bible
Fecioara l-a mulțumit și a obținut bunătate de la el. El i-a dat repede produse cosmetice și porțiile ei de mâncare, precum și cele șapte fecioare alese care urmau să i se dea din casa regelui. El i-a mutat pe ea și pe fecioarele ei în cel mai bun loc din casa femeilor.

O versiune fidelă
Iar tânăra i-a plăcut și a primit bunătate de la el. Și i-a dat repede preparatele ei de frumusețe și porția ei - și șapte tinere fecioare care erau potrivit să i se dea, din casa regelui. Și el i-a mutat pe ea și pe femeile sale de serviciu în cel mai bun loc din casa femeilor.

Traducerea GORD'S WORD®
Tânăra l-a mulțumit și i-a câștigat afecțiunea. Așa că i-a oferit imediat tratamentul de înfrumusețare, o aprovizionare zilnică cu alimente și șapte servitoare potrivite de la palatul regelui. Apoi a mutat-o ​​pe ea și pe servitorii ei în cel mai bun loc din cartierele pentru femei.

JPS Tanakh 1917
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede unguentele ei, cu porțiile ei, și pe cele șapte fecioare, care erau întâmpinate să i se dea din casa regelui; și a înaintat-o ​​pe ea și pe fecioarele ei în cel mai bun loc din casa femeilor.

New American Standard 1977
Acum domnișoara l-a mulțumit și și-a găsit favoarea. Așa că i-a furnizat repede produsele cosmetice și mâncarea, i-a dat șapte servitoare de alegere din palatul regelui și le-a transferat pe ea și pe servitoarele ei în cel mai bun loc din harem.

Biblia King James 2000
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede unguentele ei de înfrumusețare, cu lucruri care îi aparțineau, și șapte fecioare, care erau potrivite să i se dea, din casa regelui; și el a mutat-o ​​pe ea și pe fecioarele ei în cel mai bun loc al casei femeile.

Versiunea American King James
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede lucrurile ei pentru purificare, cu lucruri care îi aparțineau, și șapte fecioare, care trebuiau să i se dea, din casa regelui; și el a preferat-o pe ea și pe servitoarele ei în locul cel mai bun al casei. a femeilor.

Versiune standard americană
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede lucrurile ei pentru purificare, cu porțiile ei și cu cele șapte fecioare care se întâlneau să i se dea afară din casa regelui. El a mutat-o ​​pe ea și pe fecioarele ei în cel mai bun loc al casei femeilor.

Traducere Brenton Septuagint
Iar fetița l-a mulțumit și și-a găsit favoarea în fața lui; și s-a grăbit să-i dea lucrurile pentru purificare și porțiunea ei, iar cele șapte fecioare au numit-o afară din palat și a tratat-o ​​bine pe ea și pe fecioarele ei în apartamentul femeilor.

Biblia Douay-Rheims
Și i-a plăcut și a găsit favoare înaintea lui. Și a poruncit eunucului să grăbească podoabele femeilor și să-i livreze partea ei și șapte dintre cele mai frumoase fecioare din casa regelui și să împodobească și să împodobească atât pe ea, cât și pe servitoarele ei de așteptare.

Darby Bible Translation
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut favoare înaintea lui; și i-a dat repede lucrurile ei pentru purificare, porțiunile ei și cele șapte fecioare alese să i se dea din casa regelui; și a dus-o pe ea și pe servitoarele ei în cel mai bun [loc] al casei femeilor.

Versiune revizuită în limba engleză
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede lucrurile ei pentru curățire, cu porțiile ei și cu cele șapte fecioare, care trebuiau să i se dea, din casa regelui. El a mutat-o ​​pe ea și pe fecioarele ei în cel mai bun loc al casei femeilor.

Traducerea biblică a lui Webster
Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătate de la el; și i-a dat repede lucrurile ei pentru purificare, cu lucrurile care îi aparțineau, și șapte fecioare care erau întâmpinate să i se dea din casa regelui; și el a preferat-o pe ea și pe servitoarele ei în locul cel mai bun din casa lui femeile.

Biblia engleză mondială
Fecioara l-a mulțumit și a obținut bunătate de la el. El i-a dat repede produse cosmetice și porțiile ei de mâncare, precum și cele șapte fecioare alese care urmau să i se dea din casa regelui. El i-a mutat pe ea și pe fecioarele ei în cel mai bun loc din casa femeilor.

Traducerea literală a lui Young
iar tânăra este bună în ochii lui și ea primește bunătate înaintea lui, iar el îi grăbește curățirile și porțiunile ei - să le dea ei, iar cele șapte tinere care sunt îngrijite - să le dea, din casa rege și el o schimbă pe ea și pe tinerele ei într-un loc bun în casa femeilor.

Estera 2: 3
și lăsați-l pe rege să numească comisari în fiecare provincie a regatului său pentru a aduna toate frumoasele tinere în harem la cetatea din Susa. Lasă-le să fie puse sub grija lui Hegai, eunucul regelui care se ocupă de femei și dă-le tratamentele de înfrumusețare necesare.

Estera 2:12
În cele douăsprezece luni de dinaintea rândului ei de a merge la regele Xerxes, reglementarea haremului impunea fiecărei tinere să primească tratamente de înfrumusețare cu ulei de smirnă timp de șase luni, iar apoi cu parfumuri și produse cosmetice încă șase luni.

Estera 5: 2
De îndată ce regele a văzut-o pe regina Esther stând în curte, a găsit o favoare în fața lui. Regele întinse sceptrul de aur din mâna lui către Estera, iar ea se apropie și atinge vârful sceptrului.

Iar fecioara i-a plăcut și a obținut bunătatea lui; și i-a dat repede lucrurile ei pentru purificare, cu lucruri care îi aparțineau, și șapte fecioare, care trebuiau să i se dea, din casa regelui; și el a preferat-o pe ea și pe servitoarele ei în locul cel mai bun al casei. a femeilor.

Geneza 39:21 Dar Domnul a fost cu Iosif și i-a arătat milă și i-a dat favoare în fața celui care păstrează închisoarea.

1 Regi 8:50 Și iartă pe poporul tău care a păcătuit împotriva ta și toate nelegiuirile lor acolo unde au păcătuit împotriva ta și dă-le milă înaintea celor care i-au purtat în robie, ca să aibă milă de ei

Ezra 7: 6 Acest Ezra s-a suit din Babilon; si el a fost un scrib gata în legea lui Moise, pe care Domnul, Dumnezeul lui Israel, o dăduse;.

Estera 2: 3,12 Și împăratul să numească ofițeri în toate provinciile regatului său, ca să adune laolaltă pe toate tinerele fecioare frumoase la palatul Șușan, la casa femeilor, în custodia lui Hege, căpetenia femeilor; și să li se dea lucrurile pentru purificare lor: ...