Yalla, să învățăm câteva dintre aceste cuvinte și să avem o experiență în Israel, care este mashu mashu, bli ayin hara.

aveți

  • Acțiune
  • Tweet
  • Acțiune
  • Distribuiți prin Whatsapp
  • Comentariu ->
  • E-mail

Pentru o limbă de renaștere care conține doar o cantitate mică de cuvinte în comparație cu limbile romantice sau engleza, ebraica are cu siguranță o parte echitabilă a argoului de stradă. Asistența la o conversație între doi prieteni de pe stradă se simte ca un joc de ping-pong verbal format din fraze colocviale și cel puțin câteva lovituri și frumusețe informale.

De exemplu, s-ar putea să observați că israelienii au un ritual de discuții mici, întrebându-se reciproc „Ce mai faci?” și ce mai este nou?" în câteva forme diferite înainte de a intra în conversații mai profunde.

Când învățați argoul israelian, trebuie să înțelegeți principalele categorii: fraze arabe înrădăcinate în limba populară israeliană; cuvinte care pur și simplu nu se traduc în engleză sau implică ceva complet diferit de semnificația lor literală; fraze asemanatoare ghicitorilor bazate pe superstitie; enunțări non-verbale; numeroasele fraze pentru a spune „minunat” și așa mai departe.

Bine ați venit în Israel. Acum, să învățăm niște argou!

ÎMPRUMUTIT DIN ARAB

Vom începe cu cei mai simpli, cei mai simpli termeni de argou ebraic, care nu sunt deloc ebraici, ci cuvinte împrumutate în arabă care s-au strecurat în ebraica obișnuită. Chiar și o știre poate, și ar trebui, să folosească bine aceste cuvinte și fraze chiar în afara avionului.

Halas! ("Destul!")

A nu se confunda cu echivalentul ebraic, !, care se desprinde puțin mai dur la urechea vorbitorului de limbă engleză (hmm, nu suntem siguri de ce).

Sababa („Cool/awesome”)

„Vrei să mergi să bei o cafea? Ken [da], sababa! ”

Frază bonus: Sababa l’gamrei (total minunat)

Yalla („Hai să plecăm”, literalmente „C’mon, mess!”)

Fraze bonus: Yalla pa, folosit ca ieșire la o conversație telefonică; Yalla balagan, obișnuia să spună pe cineva pentru o petrecere sau o cascadorie nebună.

Walla ("Wow")

- Ai auzit că așa-și-așa mutat în Argentina? - Walla!

Achla ("Grozav")

"Cum este tortul acela pe care ți l-am copt?" - Achla!

Achla bachla este un mod cutesy de a spune achla, utilizat de obicei cu copiii, similar cu omologul său ebraic, Yofi tofi.

Habibi/Habibti (Draga mea)

Se folosește atunci când conversați cu prieteni apropiați sau cu familia.

Fadicha (snafu sau dezordine)

„Am făcut o mare fadicha astăzi; Am amestecat două întâlniri importante la locul de muncă. ”

Mapsoot/it (a fi fericit cu ceva)

„Este cartof cu noua lui coafură. Îi place foarte mult ”.

L’Allah („Foarte”, literal „către Dumnezeu”)

- Asta e frumos l'Allah.

Alec ("Da, sigur")

A spus ca răspuns la o afirmație care este privită ca nefondată.

„Sunt cel mai bun jucător de tenis din lume”. "Alek este cel mai bun din lume, nici măcar nu ești cel mai bun din oraș!"

FRAZE CARE DOAR NU SE TRADUiesc

Holeh/met alecha („M-am săturat de tine”/„Mor pentru tine”)

Nu vă faceți griji, de fapt înseamnă că vă plac mult.

B’shum panim v’ofen lo (ceva ce nu trebuie să faceți niciodată, literalmente „fără chip și chip”)

Da! („Da!” Literal „există”)

Folosit în sărbători sau pentru a arăta entuziasm cu privire la perspectiva a ceva.

Mach îmblânzit (În niciun caz! Literal „Ce brusc?”)

Utilizat în respingerea puternică a unei acuzații sau a unei întrebări absurde.

"Stai în jur și mănânci rugelach toată ziua?" „Foarte blând! Desigur că nu! "

Kol hakavod („Bună treabă”, literalmente „toată onoarea”)

Pa’am shlishit, glida („A treia oară, înghețată”)

Ce spui când dai de cineva pe care îl cunoști în mod neașteptat de mai multe ori într-o perioadă scurtă de timp. Soarta te-a adus împreună, așa că ai putea, la fel de bine, să te apropii de o înghețată.

Lo mashu: („Nu este grozav”, literalmente „nu este nimic”)

„Cum a fost filmul acela nou pe care l-ai văzut?” „Lo mashu”.

B’chaiyecha/B’chaiyechem („Oh, hai!” Literal „În viața ta”)

„Nu poți să funcționezi la timp cel puțin o dată pe săptămână? B’chaiyechem! ”

Impozit

Folosit pentru a sublinia ceva specific sau pentru a aduce un punct în ciuda ceva.

- Mă învinovățești pentru asta? - Impozit, da.

Tachles („Linia de fund” sau „total”)

Folosit pentru a ajunge la rădăcina a ceea ce își dorește cineva sau pentru a fi de acord cu un punct pe care nu l-ai luat în considerare anterior.

- Tachles, ce ți-ai dori să ieși din afacere?

Ayn matzav („În nici un caz!” Literal „Nu există nicio situație”)

- Ai de gând să lucrezi în vacanța? - Ayn matzav!

Frază bonus: „Ayn matzav, achi”(„ În nici un caz, frate ”)

Ayn li musag („Nu am nici o idee.” Literal „Nu am un concept”)

Melech (un om care face tot ceea ce simte că face, indiferent de ceea ce crede oricine altcineva. Literal „rege”)

Gadol alai („Este prea multă responsabilitate sau prea greu de manevrat.” Literal „Mare pentru mine”)

Hazui (Ceva ciudat sau de necrezut, literalmente o fantezie sau o amăgire sălbatică)

A spus când cineva uită să-și termine propoziția sau gândul, pentru a provoca o continuare.

Frază bonus: Nu-ți face griji („Oh, hai!” Literal, „Deci, în adevăr”)

Stam („Doar pentru că” și, de asemenea, „Glumesc”)

Dar nu suntem pe punctul de a sparge niște farfurii și de a dansa ca Zorbas grecesc. În Israel, hopa este chemat cu entuziasm din multe motive diferite de la „aha!” momente în care „oops, te-ai împiedicat!” momente pentru orice alte momente de surpriză.

Eu (rostirea neîncrederii)

De obicei, urmat de „Ani lo ma’amin!” („Nu cred!”)

Imaleh! (O expresie de a fi speriat sau uimit. Literal („Mami!”)

Mikubal (acceptabil social sau cultural)

„Poți purta șlapi la nuntă. Este mikubal. "

Hiyush/biyush (COM)Un mod drăguț de a spune „salut” sau „pa”

Combina (Un aranjament special creat de cineva în cunoștință de cauză/din interior, pentru a obține o favoare)

SLANG SUPERSTITIOS

Tfu tfu tfu (Sunetul scuipatului teoretic, echivalent cu „Knock on wood”)

Bli ayin hara („Să nu-l jignesc sau altceva.” Literal „Fără ochiul rău”)

Baruch HaShem („Binecuvântat este Dumnezeu”)

Folosit ca răspuns la orice întrebare de la „Cum ești?” la „Cum merge noua ta slujbă?” Înseamnă „totul este în regulă, slavă Domnului”.

Chas V’chalila sau chas v’shalom ("Doamne ferește!")

B’ezrat HaShem („Cu ajutorul lui Dumnezeu”)

Folosit ca răspuns la o întrebare de soartă.

- Ai de gând să mergi la meciul de fotbal? "B'ezrat HaShem!"

B’Sha’a tova („Într-o oră bună”)

Un răspuns superstițios la știri despre ceva care nu este încă stabil sau care se concretizează. Acesta este răspunsul corect la anunțul cuiva despre o sarcină, un nou loc de muncă sau o întreprindere.

Kaparah alecha/alaich („Dragul meu”. Literal „Pocăință asupra ta”, având legătură cu ochiul rău)

UTTERANȚELE NON VERBALE

Pssssh! ("Uauu uimitor!")

Folosit atunci când cineva se teme de o mare realizare.

„Oof” („Hopa”)

A nu se confunda cu „Oof mi’po!"(" Pleacă de-aici! ")

Oooh! (Un sunet făcut în solidaritate, la auzul despre necazurile altcuiva/zi proastă/poveste neplăcută)

Un alt termen cu același sens: "De ce de ce"

Ichsah (o expresie a dezgustului)

- Ichsah, ai atins gunoiul?

Acronime si abrevieri

Sofash (Prescurtare pentru „sof shavua”, weekend)

Motzash (prescurtare pentru „sfârșitul Șabatului”, adică sâmbătă seara)

"Magazinul este închis sâmbătă, dar se deschide înapoi pe motzash."

Hamshush (un termen care combină „weekend” și „joi”, adică un weekend lung)

„Îmi iau un hamshush pentru weekendul de vacanță. Ne vedem săptămâna viitoare! "

Dash (prescurtare pentru „drishat shalom”, „Trimiteți salutările mele”)

"Dash către părinții tăi!" (Nu trebuie confundat cu Daesh, denumirea în arabă a grupului terorist ISIS.) Frază bonus: Dash cham ("Salutări calde")

Chool („În străinătate”, literalmente „în afara țării [Israelului”)

„Mâine zbor la școală. Mă întorc peste două săptămâni ".

Looz (COM)un calendar sau program personal, literalmente „tabla timpurilor”)

TOTUL ESTE MINUNAT!

Folosiți oricare dintre aceste expresii pentru a spune „minunat!”

Gadol/Anak („Mare”/„gigantic”)

Chaval al hazman/Chaval lcha al hazman („O pierdere de timp (dvs.)”)

Pitzutz ("Explozie")

Sof haderech („Sfârșitul drumului”)

Hakol d’vash („Totul este miere”)

Aish ("Foc")

Sababa (Vezi deasupra)

CUVINTE ȘI RIME REPETE

Mashu mashu: ("Ceva ceva")

Folosit pentru a descrie ceva deosebit de grozav. („Mashu” poate descrie ceva extraordinar, dar nu la fel de grozav ca „mashu mashu”.)

Shalom shalom (un mod drăguț de a saluta prietenii sau familia.)

Yofi tofi (Vezi deasupra)

Hachi achi (Ceva care este cel mai bun, literalmente „Cel mai mult, fratele meu”)

"Căpșunile alea sunt hachi achi!"

Sof sof ((În cele din urmă, „literalmente„ sfârșit, sfârșit ”)

LUCRĂRILE STRĂINEȘTI VĂ SPUNE/ÎNTREBĂ ÎN PUBLIC

Titchadesh („Fiți reînnoit”)

Spus de agentul de vânzări atunci când cumperi ceva într-un magazin sau când cineva te vede că ai o coafură sau o ținută nouă.

Betayavone ("Poftă bună")

Spus de oricine te vede mâncând în public, indiferent dacă te cunoaște sau nu.

La pachet (Mâncarea comandată să meargă, ciudat spus în engleză)

Labriut („Pentru sănătate”)

Un răspuns la mulțumirea cuiva pentru o masă, fie acasă, fie la un restaurant, sau un termen spus ca răspuns la un „apchi” (strănut).