Biblie: traducere sau „lectură nouă”? Coloana celebrului cleric ortodox despre corectarea Bibliei

În aceste zile, Biserica Ortodoxă Rusă sa gândit să corecteze Biblia sinodală rusă. Trebuie remarcat că uneori încercările de a traduce Sfânta Scriere în limba modernă nu au fost aprobate de către o parte a societății. Este suficient să menționăm Schisma din secolul al XVII-lea, care a avut loc după „editarea cărților” și alte reforme ale Bisericii. Columnistul lui Realnoe Vremya, Protoiereus Vsevolod Chaplin, a scris o nouă rubrică pentru ziarul nostru online, unde povestește despre traducerile existente ale Evangheliei în limba rusă și despre starea ei în străinătate. De asemenea, a sprijinit inițiativa lui Nikolay Drozdov și Lyudmila Verbitskaya de a citi textele sfinte la televizor și la școală.

Ce înseamnă „scuipat” și „smochin”?

Cea de-a 140-a aniversare a traducerii Bibliei sinodale rusești, care a provocat numeroase discuții în vremurile de demult, a „lansat” din nou o discuție dacă oamenii noștri moderni cunosc textele respectate de creștini ca fiind Sfânta Scriere și dacă ar trebui traduse încă unul timp.

Nu se poate spune că oamenii moderni nu înțeleg Biblia sinodală rusă. Traducerea sa a început când Pușkin era în viață - limbajul său nu diferă de piesele marelui poet. Cu toate acestea, are și cuvinte și realități pe care o persoană din epoca modernă nu le cunoaște. Nu este o surpriză faptul că există multe cereri de reînnoire a traducerii sinodale sau de a face o traducere complet nouă. Da, unele cuvinte și expresii pot fi ușor înlocuite. Dar ar trebui să schimbăm, de exemplu, un cuvânt arhaic care înseamnă „scuipat” cu „scuipat” vulgar sau să înlocuim un cuvânt neclar decât înseamnă „smochin” și să-l numim pur și simplu „smochin” care este asociat cu estul post-sovietic?

chaplin

Apropo, noi traduceri rusești ale Bibliei făcute în comunitățile protestante au apărut cu mult timp în urmă. Limbajul se apropie de limbajul modern și chiar obișnuit. În unele cazuri, traducătorii au mers mai departe - au schimbat doar textele care nu erau confortabile pentru teologia modernistă, mintea corectă din punct de vedere politic sau punctele de vedere ale „noilor mișcări religioase”. Asa ca Traducerea lumii noi a Sfintelor Scripturi făcută de Martorii lui Iehova „retușează” parțial cuvintele despre Hristos ca Dumnezeu pentru că susținătorii acestei învățături Îl consideră ca pe un înger suprem, ceea ce nu corespunde, de exemplu, primului capitol din Epistola Apostolului Pavel către evrei. Martorii lui Iehova Traducerea lumii noi uneori folosește „credința lui Isus” în loc de „credința în Isus”.

Evanghelie de Leo Tolstoi și Biblii corecte din punct de vedere politic

De fapt, încercările de a reduce Biblia sau de a pune o interpretare liberală au fost făcute de mult timp. În Rusia, Leo Tolstoi a scris scurta sa versiune a Evangheliei în care a egalat învățătura lui Hristos cu regulile morale sau mecanica socială așa cum ar numi-o astăzi oamenii. El a ales un limbaj corespunzător, care era „de înțeles pentru țărani”. Tolstoi a adăugat puncte de vedere la Evanghelie, care îi erau absolut ciudate. De exemplu, Deismul, care era la modă în aristocrația secolului al XIX-lea: „Dumnezeu nu stăpânește oamenii, semănă semințe și nu-i pasă de ei”. În mod evident, contrazice textul Noului Testament în care lui Dumnezeu îi pasă de oameni și misiunea Sa vizează mântuirea lor în viața veșnică.

Protestanții liberali occidentali își aduc modificările și în interpretările lor în timp ce traduc Biblia. La început, limbajul incluziv a apărut din cauza influenței feministe. Așa că au încetat să mai folosească pronume masculine atunci când vorbeau despre Dumnezeu. Ei ar putea scrie pur și simplu despre asta: „Ea/El”. Apoi au început să scape sau să schimbe momente care erau incomode pentru o „persoană modernă” până când au devenit complet corecte din punct de vedere politic. De exemplu, menționează despre condamnarea eternă pe care Dumnezeu o folosește ca pedeapsă pentru oamenii necredincioși și pentru păcătoșii gravi. Inițial, s-a explicat printr-o necesitate de a face o traducere mai „precisă”. Mai mult, s-a făcut pe baza unei comparații selective a surselor antice, inclusiv a surselor apocrife și dubioase. Apoi au început să spună că au fost făcute unele declarații biblice pentru oamenii „inculți” din secolele trecute, așa că au devenit învechite și nimeni nu avea nevoie de ele. Mai târziu au început să schimbe textul după cum doreau. Au spus că Dumnezeu nu poate fi „crud” sau „atent” la miracolele care nu există sau care nu se pot întâmpla.

Deci, „traducerea” s-a transformat în interpretare, iar interpretarea a devenit o recenzie a textului, un instrument al temperamentului, stărilor și stărilor ideologice ale societății fără Dumnezeu, care credea că libertatea păcatului este cel mai important lucru.

Holy Writ - la școli și la televizor

Din păcate, oamenii încearcă să rescrie nu numai Biblia. Vor să „adapteze” multe texte antice, în special textele importante pentru oamenii religioși, astfel încât să poată justifica libertatea sexuală și atacurile teroriste. Acesta este motivul pentru care oamenii ar trebui să cunoască astfel de texte într-o versiune verificată și interpretări autoritare. Traducerea sinodală este mai acceptată în lumea vorbitoare de limbă rusă. Probabil are nevoie de câteva specificații. Dar orice traducere nouă se va confrunta imediat cu o presiune puternică spre o revizuire ideologică a textului - a fost făcută în Occident cu mult timp în urmă.

Oamenii moderni, în special cei care sunt ortodocși și îl amestecă cu moduri și obiceiuri seculare, trebuie să citească mai mult Biblia. Acesta este motivul pentru care nu mă pot abține să nu-l susțin pe Nikolay Drozdov, care s-a oferit să citească textele biblice la televizor și radio și pe Lyudmila Verbitskaya, care crede că este corect să citească Biblia la școală. Nu încalcă secularitatea țării, ceea ce, de fapt, înseamnă doar absența oricărei religii oficiale, precum și statutul entităților religioase ca autorități. Nu există mai puține fundații pentru a citi Biblia la televizor decât pentru a transmite meciuri de fotbal. Cineva va fi interesat de Coran și Talmud. Sunt necesare interpretări autoritare, nu cele călduroase din punct de vedere politic corect.

Textele de bază ale religiilor lumii ar trebui citite complet. Lăsați-l să se facă puțin câte puțin, dar fără omiterea lucrurilor care pot șoca o „persoană modernă”, dar, de asemenea, trezesc conștiința și se pot gândi la viață, ceea ce ar trebui schimbat în ea ca în viața mediului. „Căci Cuvântul lui Dumnezeu este viu și activ. Mai ascuțită decât orice sabie cu două tăișuri, pătrunde chiar până la divizarea sufletului și a spiritului, a articulațiilor și a măduvei; judecă gândurile și atitudinile inimii. ' (Evrei 4:12)