engleză

Fie că este maiestuos muntele Fuji de la fereastra ta pe un tren glonț, mâncându-ți greutatea Katsudon (o cotletă de porc prăjită și prăjită cu ou peste orez), sau vizionarea unor cosplayeri care cutreieră străzile din Tokyo Akihabara district: Japonia este uluitoare, impresionantă și unică. Nu există nimic asemănător și mă refer la asta în cel mai bun mod posibil. Firește, când te întorci din Țara Soarelui Răsare și vrei să le spui tuturor despre cum a fost, este adesea greu să găsești cuvintele potrivite. Nu vă pot garanta, dar poate unul sau toate aceste 13 cuvinte japoneze fără o traducere în limba engleză vă pot ajuta să faceți ca aventurile voastre să prindă viață.

1. Tsundoku

„Lăsând o carte nouă necitită după ce ați cumpărat-o și lăsați-o să se îngrămădească cu celelalte cărți singure necitite din casa dvs.”

Știu, toți iubitorii de carte de acolo probabil s-au răsucit citind acest lucru, dar știm că se întâmplă: te entuziasmezi acea carte nouă pe care tocmai ai cumpărat-o, doar ca să vii acasă la 34252522 alte responsabilități. Ai pus cartea acea grămadă și, din păcate, nu veți putea citi niciuna dintre ele ... până când, mult mai târziu.

2. Otsukaresama

"Ești obosit."

Totuși, Otsukaresama nu este orice fel de obosit. Acesta este „sunteți obosit” - spuneți cuiva să îi anunțe că recunoașteți că a lucrat din greu și pentru asta, sunteți recunoscător. Este mult mai drăguț decât „arăți obosit” pe care l-ai putea obține, pentru că ai urmărit cu brio Netflix și/sau ai uitat să te machiezi.

3. Ozappa

„Un tip de personalitate care poate fi descris ca fiind larg”.

Ozappa sună ușor grecesc, dar este cu siguranță japonez și se referă la cineva care nu transpire detaliile - indiferent dacă rezultatul este bun sau rău. Un exemplu ar putea fi că prietenul tău aduce înghețată la o petrecere, dar uită că nu există frigider - prietenul tău este ozappa . Dar apoi, oaspeților tăi nu le pasă să mănânce supă de înghețată și așa sunt și ei ozappa .

4. Bimyou

Se traduce literalmente prin „subtil”, dar bimyou implică faptul că „ceva este puțin oprit și ar putea fi mai bine să te descurci fără el în totalitate”.

Înfășurați hamburgerul de brânză dublu într-o pizza pentru o prindere mai ușoară, împachetați o a doua valiză doar pentru pantofi pentru o escapadă de weekend sau faceți-vă un tatuaj pe gât chiar înainte de un interviu de angajare. Doar câteva exemple de bimyou .

5. Irusu

„Luminile sunt aprinse, dar nimeni nu este acasă”.

Așa se întâmplă când te prefaci că a trebuit să te grăbești din casă și ai uitat să stingi luminile. Cel puțin așa se gândește persoana care bate la ușa ta. Sau că trebuie să dormiți cu căștile cu eliminare a zgomotului activate. Nimeni nu s-ar gândi vreodată că pur și simplu nu vrei să vezi pe nimeni și Netflix are nevoie de ceva timp și dedicare suplimentară.

6. Majime

„O persoană serioasă, de încredere, care poate pur și simplu să facă lucrurile fără a provoca drame”.

Imaginați-vă, dacă am fi cu toții ceva mai mult majime în timpul proiectelor de grup școlar. Nu este surprinzător că aceasta este o trăsătură extrem de dorită de păstrat în cultura competitivă a Japoniei - este văzută ca un compliment și echivalează cu a descrie pe cineva ca fiind respectabil sau admirabil.

7. Wasuremono

„Lucruri uitate sau pierdute; un obiect lăsat în urmă unui tren sau uitat acasă. ”

* Își amintește că și-a uitat iPhone-ul acasă. Moare. *

8. Nito-Onna

„O femeie atât de dedicată carierei sale încât nu are timp să calce bluze, așa că se îmbracă doar în bluze tricotate”.

Este greu să ne dăm seama dacă acesta este un compliment sau o insultă, dar noi spunem: bluzele tricotate sunt minunate și atâta timp cât îți neglijezi bluzele ridate atunci când vine vorba de a avansa în carieră, totul este bine. (În plus, când are cineva cu adevărat timp pentru călcat?)

9. Shibui

„Școala veche mișto”.

Tehnic, shibui descrie o aromă și înseamnă „stimulativ de amară”, dar se referă și la toate lucrurile pe care adulții le consideră cool, dar copiii nu prea primesc pentru că nu au toate acele amintiri (adolescente) ale generației mai vechi. Îmi vin în minte o mulțime de lucruri de epocă. Și hip-hop-ul școlii vechi. Sau întregul decor al Mad Men.

10. Kuidaore

„Să te mânci în faliment”

Se pare că această expresie își are rădăcinile în Osaka, unde oamenilor nu le deranjează cheltuielile excesive pentru mâncare. (Faptul că orașul este renumit pentru bucătăria sa ar putea explica totul.) Într-o notă mai puțin tehnică: Kuidaore descrie, de asemenea, situația mea financiară actuală și motivul din spatele acesteia într-un cuvânt.

11. Hikikomori

„Când un tânăr este obsedat de televizor, jocuri video și internet și se retrage din societate”.

Ce gând îngrijorător: i-ai spus unui tânăr să iasă afară pentru că vremea este uimitoare și ți-ar cere să îi trimiți linkul în schimb.

12. Age-Otori

„Să arăți mai rău după o tunsoare”

Toată lumea știe probabil sentimentul rău pe care îl primești după o tunsoare cumplită. Acest lucru tinde să apară în preajma Anului Nou când te hotărăști: an nou, eu nou. Mergi după ceva drastic și după ce este prea târziu, îți dai seama că ai făcut o greșeală teribilă, teribilă. #zi rea pentru păr

13. Yoisho

„Un cuvânt fără sens, rostit atunci când cădea pe un scaun după o zi grea de muncă”.

Vedeți, ce vreau să spun despre faptul că munca asiduă este crucială pentru Japonia competitivă? Dacă nu sunteți în Japonia, echivalentul yoisho sunt mormăituri, suspine sau expirații puternice.