paste

În Italia există sugo și salsa. Sugo derivă din succo (sucuri) și se referă la picăturile de tigaie din gătitul cărnii, astfel încât "sugo" este folosit pentru sosurile bogate pe bază de carne, împreună cu liniile de sugo alla Bolognese sau sosurile vegetale groase. Acestea adesea, deși nu întotdeauna, sunt făcute să mănânce cu paste. O salsa, pe de altă parte, este un sos crud sau gătit semi-lichid-la-lichid care este folosit ca condiment. Poate trece peste paste, de exemplu, pesto alla genovese, dar poate fi folosit și pentru condimentarea altor feluri de mâncare. De exemplu, salsa verde este minunată peste carnea sau cartofii fierți, la fel ca și maioneza (maioneza salsa în multe cărți de bucate). Dacă un sos este deosebit de delicat, acesta poate fi numit „salsina”.

Trecerea de la sugo/salsa în italiană la sos/sos în engleză trebuie să fi avut loc atunci când familiile de imigranți s-au stabilit în noi cartiere din S.U.A. și este, bănuim, o tradiție de familie/vecinătate italo-americană mai mult decât orice altceva. Unii imigranți au tradus numele italian pentru ceea ce și-au pus pe paste ca „sos”, în timp ce alții l-au tradus ca „sos”, iar traducerile au fost transmise de-a lungul generațiilor, devenind înrădăcinate în acest proces. Oamenii devin uimitor de pasionați de lucruri de genul acesta.

Un alt cititor, Tony Smith, a contribuit la aceste comentarii: „Pur și simplu, se face rapid„ sos ”, adică salsa di pomodoro, pesto etc. El a continuat să spună că se gândește la „sos” ca la ceva asemănător unei bucăți de carne care se toarnă și se consumă ca un al doilea fel (secondo), în timp ce picăturile sunt folosite pentru a condimenta pastele, risotto, gnocchi sau chiar piure de cartofi. Ca exemplu de ragù, el sugerează tocco ligurian, care este în esență o friptură de oală cu un sos bogat, care, în general, merge peste paste.

Nu asta ne gândim la un ragù - în Toscana; este un sos de carne făcut din carne măcinată, împreună cu liniile de sugo alla Bolognese. Cu toate acestea, doar pentru că un cuvânt înseamnă un lucru într-o parte a Italiei, nu există nimic de spus, nu înseamnă ceva complet diferit în altă regiune. Așa că am căutat „ragù” în Dizionario di gastronomia lui Antonio Piccinardi. El spune:

„Ragù: un cuvânt de origine franceză care se aplică mâncărurilor care diferă considerabil, dar împărtășesc ca o caracteristică comună utilizarea cărnii gătite mult timp într-un sos, care este, în general, destinată să treacă peste paste. Există două tipuri de ragù: unul se face cu carne măcinată, iar celălalt dintr-o singură bucată de carne gătită încet pentru o perioadă foarte lungă de timp, la care se pot adăuga alte ingrediente. De asemenea, multe feluri de mâncare tipice regiunilor din sud sunt numite al ragù, de exemplu, carne al ragù sau braciole al ragù, care constă din plăci de carne de diferite dimensiuni, înfășurate în jurul agenților de aromatizare și fierte încet.

Primul tip de ragù include preparate din tradiția emiliană, precum și cele din Bari sau Sardegna, în timp ce al doilea grup include toate preparatele din sudul Italiei. "

Deoarece Bari se află în Puglia, care este cu siguranță în sud, iar Sardegna este în general aglomerată cu regiunile sudice, este evident că defalcarea dintre carnea măcinată și tipurile de ragù din bucăți de carne nu este regională, ci locală.

Întrucât asociem cuvântul „sos” cu picături de carne îngroșate cu unt și făină (ceva care nu este deloc obișnuit în Italia, deși l-am întâlnit în regiunea Piemont), numim ceea ce trece peste paste „sos” atunci când ne referim la în engleză. Dar, așa cum se întâmplă prea des cu mâncarea italiană, aici nu există un răspuns corect sau greșit.